Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Да да да, ты ведь такая взрослая семпай... Должна понимать, что участники в первую очередь думают об игре... или НЕ ДУМАЮТ, вот теперь мучайся и переживай!!! )))
@тридцатилетний трезвенник В оригинале 燃えてる — буквально, "вы загорелись". Тут претензия не к точности перевода, а к стилистике русского текста, что, в общем-то, дело вкуса. Меня вот лично "в ударе" не коробит. Викисловарь (ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2_%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B5) приводит в качестве одного из значений "в настроении сделать что-либо" (хоть и с пометой "устар."), так что, строго говоря, нельзя сказать что тут оно употреблено неправильно.
@griuser Спасибо, переводом вы полностью подтвердили моё предположение. Всё остальное спишем на желание поупражняться в художественном натягивании совы на глобус :D
@Бапрос Ну значит - да, фразу они неудачно подобрали. Вроде бы и подходит, но с бо-о-ольшой натяжкой. То же самое "Я смотрю, вы так загорелись" - хоть и буквальный перевод, но смотрелось бы гармонично.