Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Наверняка иероглифы разные. В японском языке (и китайском, откуда они и позаимствованы) много иероглифов с одинаковым чтением, но разным написанием.
Например, есть "ацу(и)" 暑(い) - "жаркий" и есть "ацу(и)" 熱(い) - "горячий". Читаются одинаково, но значат и пишутся по-разному
Sailor Mur, что-то вроде "ранее начавший коллега". Так говорят о школьниках, которые старше тебя или о коллегах, которые стали работать раньше (ваш кэп)
Как... близнецы умерли вмечте и остались вместе после смерти... Ляяя, после последних я не могу не думать о том, что все шинки - люди, погибшие, скорее всего, в ужасных мучениях... А когда жто дети...
да, скорее всего, там было "сенсей". к слову, сенсеем могут называть не только учителя, но и в принципе известного и уважаемого человека, достигшево высот в своей профессии
Блин, после просмотра "The Dragon Prince" все гиганты-пауки напоминают мне пауков Луджейн с Проклятой Кальдеры... (мало кто поймёт, но кто понял - ты крут, чел.)
Ой тоже считаю, что божества (даже низкого ранга, как Что) должны быть в разы сильнее любых священных орудий. Было бы крайне странно, если бы какие-то рыцарские доспехи в юбке могли палкой убить бога. Тогда бы шинки направо-налево косили этих богов)
Фанатка БишаКазу, да нет, не глупые. Просто с их точки зрения и воспитания (не могу точно слово подобрать, простите) все именно так. А Цугуха - новенькая, ей легче отходить от стандартов Бишамонтэн: не говорить о проблемах
"Этот парень везде"
Насколько я знаю, Весперум переводит с анлейта, сверяясь с оригиналом. Так вот, в данном контексте [я предполагаю, что в английской версии было это] "all over the place" означает "растерян" или что-то подобное. Переводить дословно... не надо
В английской версии "yeah, there's no helping that kid", что, наверное, переводится как "да, этому ребенку ничто не поможет" или "от этого ребёнка никакого толку". Скорее второе, учитывая характер Ято)))
Да, в оригинале написано что-то вроде "Если бы у меня не было имени, я не смог бы это сделать" . И тогда совершенно другой смысл приобретают его слова!
Как же мне нравятся основные шинки Бишамон) Все очень интересные личности) Особенно Цугуха и Кураха. Кинуха тоже ничего, но её тут маловато. Акихи же вообще нет от слова совсем