Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
в оригинале она думает на кансайском диалекте, что принято переводить, как суржик. Мы объясняли это в первой галве, но так как некоторые товарищи в наглую ворвались, и теперь НАМ нужно ждать одобрения на перевод альтернативных глав, читатели, которые не видели первую главу в нашем переводе, могут не понять этого. Но так лучше передаётся персонаж, тк кансайский диалект - особенность
@TenisuGo Спасибо за объяснение!
Здорово, конечно, что идёт такой подход к переводу, но исключительно как читатель скажу, что выглядит слегка странновато
@TenisuGo с каких пор кансайский диалект стал украинским? и с каких пор те товарищи ворвались в наглую, если они же переводили ваншот и уже метили на этот тайтл?
@WейN >с каких пор кансайский диалект стал украинским?
Я погляжу, что вы знающий человек и может подсказать как правильно переводить кансайский диалект?
>и с каких пор те товарищи ворвались в наглую, если они же переводили ваншот и уже метили на этот тайтл?
Что-то я не вижу ваншот ни на минте, ни на риде, и что же они сами не добавили мангу.
@TenisuGo >Я погляжу, что вы знающий человек и может подсказать как правильно переводить кансайский диалект?
Ну явно побольше тебя понимаю в адаптации, раз подмену языка под белоруский, украинский и т.д. считаю тупость. Русиш богатый язык. Хош адаптировать на родной? Открой словарь и поищи старинные словечки. Хотя бы адаптацией будет выгляделть
>Что-то я не вижу ваншот ни на минте, ни на риде
А это отменяет тот факт, что именно они сделали на него перевод?
@WейN Ох, ладно, Денчик вошёл в чат... Значит так, очередная анлейтерская подстилка, слушай сюда. Когда твой уровень развития интеллекта достигнет хотя бы пятиклассника, то ты поймешь, что с твоей должностью "эдит" у тебя нет никакого авторитета в дискуссиях о переводе. Странные словечки... Может ты говорил об архаизмах? Но кансайский это не архаизм, хотя, чтобы это понимать нужно знать японский) так вот, все еще жду ответа, как адаптировать кансайский диалект и какой у ТЕБЯ N в японском.
@WейN Я уже не говорю о том, что суржик ты считаешь подменой языков. Прикол кансайского не в "странных" словечках, а в том, что они берут обычно слово и приписывают другое окончание или изменяют его Опять же, чтобы в этом разбираться нужно иметь знания японского, а не просто "мнение". Мы советовались с человек, который работает с посольством, препадает японский и делает много переводов. Нам было сказано, что подобный перевод кансайского самый распространенный. Вчера, кста, она с тебя на уроке угарала)
@WейN Теперь по поводу "врыва". Мне обсалютно пофиг на то, что и когда они переводили. Они забили мангу на одном сайте, мы - на другом. И раз они решили такую :bip: сделать, то мы, в очередной раз, будем ставить анлейтерских подстилок на месте, просто выпуская главы через пару часов после релиза на японском))) Перевод с инглиша - даже не перевод, это шутка, особенно в 21 году. В крысу берете чужой перевод и тихо перепечатываете на свой язык, получая сломанный телефон UwU
@TenisuGo > что с твоей должностью "эдит" у тебя нет никакого авторитета в дискуссиях о переводе.
Лол, ща бы до профиля до***ся, который я заполнял несколько лет назад, кек
>м, хотя, чтобы это понимать нужно знать японский)
не японист, но за многие вещи поясню на изи. Например, что ты :bip: несешь
>Мы советовались с человек, который работает с посольством, препадает японский и делает много переводов.
А чё этот человек не сказал вам, что переводить по Хэпбёрну удел нубов, которые в японском не шарят?
@TenisuGo >Перевод с инглиша - даже не перевод, это шутка, особенно в 21 году.
Вот ты и попался, дешёвка XD они с япа переводят, а ты даже не удосужился это разузнать (кредитку, блэт, чекнуть), но про анлейтерских подстилок оарёшь, нублоXD русский сперва бы выучил, а потом чет мне говорил про диалекты. Даже знаки оставили оригинальные, кек
А на кой черт читателю вообще знать, на каком диалекте она там говорит? Это вообще на что-то повлияет? Лучше бы вместо украинских слов сноской на полях написали, что она использует кансайский диалект. Мне интересно, если будет когда-то манга, в которой несколько персонажей будут использовать разные диалекты, перевод начнет содержать в себе кучу близких к русскому слов из других языков или все на украинском шпарить будут? :D
Такая манга кстати есть, называется "Okinawa de :bip: Natta Ko ga Hougen Sugite Tsura Sugiru". Анлейтор запутался, поэтому у него там :bip: поймешь что, а перевод на ру такой же, так как был сделан с анлейта.
Спасибо за перевод, поддержу верхнего комментатора: всю главу ее диалект ни на что не влиял, следовательно, не было необходимости его пытаться передать. Особенно так.