stirmber wrote:Большая просьба приостановить перевод и взять на переработку главы начиная с 4-5 до конца, для проверки окончаний\запятых и тд..., перевод ужасный, а манга веселая...
Лично я тоже так считаю. Пытаюсь читать, но после пятой главы D-Fragments вдруг начался лютый трындец машинного перевода. Да, я прекрасно понимаю, что перевод целой главы - занятие не самое радужное, да и то, что далеко не все переводчики здесь сидящие имеют корочку, подтверждающую, что с английским всё должно быть на уровне специалиста... Но коли вышло так, что вы не отдельные словечки и словосочетания в гуглтранслейте проверяете, если не знаете/не уверены, а затем на лету переводите цельные прдложения на русский в воспринимаемом русскоговорящим человеком виде, а загоняете всё в переводчик...Ну что могу сказать в таком случае? Так тоже можно поступать, только необходимо рассматривать то, чего вам переводчик выплюнул и адаптировать это в общую картину, т.е. вернуть переведённое, не искажая смысл и не теряя логики между всеми этими наборами фраз. Правда, конечно, так как автоматические сервисы для перевода не всемогущие, да учитывая, что весь упор, судя по всему, делалася на них, автоматически, даже при хорошей "фантазии" переводчика и аккуратном оформлении с учётом перепроверок на ошибки в тексте, знаки препинания и т.д. 100% исходный смысл всего и вся передать невозможно, даже если в сравнение возьмём смысл, который передали англоязычные товарищи-переводчики. Если учитывать ещё и то, что и они допускают ряд вольностей в переводах или просто были вынуждены изворачиваться - то в итоге, кривой перевод с кривого перевода = "Не надо так!"... Вывод прост: пускай оно сложно и занимает время - автору перевода я бы советовал перечитать, что за шедевры перевода он нам подарил, начиная после пятой главы, да ради интереса походить тут по сайту и сравнить, какое качество работы у окружающих - далее необходимо сделать выводы для себя, ужаснуться, ещё раз перечитать, что я тут расписал, да взяться править потихоньку то, что уже "переведено"... Если же автор сего перевода сторонник идеи, что "зато быстро и много" - спешу разочаровать... Да, бывают товарищи, которые творят чудеса в плане скорости перевода (Например, Айзен) и которым прощаются косяки, вроде опечаток. Прощаются потому, что процентное соотношение ошибок и очень даже неплохо переведённого текста позволяет закрывать на это глаза. Хотя, читающие, если заметят кучу ошибок не обрадуются и тут, дав знать, что стоит внимательнее обрабатывать текст, будут ждать улучшения перевода/исправления косяков в уже переведённом. В общем, товарищ grey_shadow, ждём отклика на наши просьбы. Жду я, ждёт множество человек, которым манга понравилась, но они не смогли осилить все эти кривости с текстом и стали трубить в комментариях о том, что надо что-то делать =)