CheshireNeko wrote:Изначально я хотела, как и все комментаторы выше, высказать своё "фе" и пойти дальше, но потом задумалась - а ведь вы тратите на этот перевод своё время, вы клините сканы и не ленитесь лепить этот вездесущий стрёмный логотип на каждую страничку. Да, перевод у вас :bip:, но ведь захапали три топовых проекта и переводите быстрее других команд, а глупым безграмотным школьникам большего и не надо... Неужели вы рассчитываете только на эту аудиторию?..
В силу того, что я уже четыре года в сканлейте, я часто общаюсь с другими командами. Недавно разговаривала с человеком, который некоторое время состоял у вас, и меня искренне позабавило то, каким образом вы добиваетесь такой скорости. Привожу укороченную цитату (просто чтобы читатели знали, как вы ради них стараетесь):
"Выходит глава у анлейтеров. клинеры налетают те что онлайн, делят главу между собой сами... если есть переводчик (коих там редкость великая была в то время), то берется тоже за работу. клинеры (естеееественно) толпой успевают сделать все быстрее, благо самого клина как такового почти нет, можно сказать тупо эдит... сидим ждем перевода... несколько часов порой, потом точно так же делим тайп. но это еще не самое интересное... если переводчик не появляется в онлайне долго, то перевод делает тот, кто хоть немного учил английский
видимо при помощи гуглтранслейта, а корректит тот кто хоть немного знаком с сюжетом манги."
Ребят, срочный перевод - это адский труд. Но ради скорости не стоит жертвовать качеством. Вы же сами видите отзывы читателей - мало кто доволен вашими трудами, а ведь у вас на это действительно уходит много времени и сил.
Переводом должен заниматься переводчик, причём желательно один на весь проект или хотя бы на один том; редактировать главу нужно обязательно, и этим должен заниматься человек, знающий и русский, и английский; клин должен делать один человек, иначе сканы могут отличаться, что не есть гуд; с тайпом проще, но и его опять же лучше поручить одному человеку на главу; а готовый тайп обязательно нужно вычитывать и сравнивать с анлейтом, чтобы не было :bip: с перепутанными репликами или опечатками. Следуя этим казалось бы простым советам вы ЗНАЧИТЕЛЬНО повысите качество своего перевода, хоть и потеряете в скорости.
Выбор за вами - оставаться командой, чье название автоматически вызывает у читателей стойкую уверенность в низком качестве перевода, или наконец-то выйти на новый уровень.
CheshireNeko , Знаете, я не очень то хотела писать в данной теме, ибо уже не являюсь частью команды. Но вот "чудо" или, может, проклятье, мне пришло уведомление на этот профиль и я прочла то, что вы написали...
В самом деле, из всего, что позабавило, так это то, что вам
сказал человек, который некогда состоял в команде. Вот честно, знаете, что такие люди, вряд ли уходили по своей воле. А если и ушли, то затаили некую злобу на команду, в частности на главного там. Но, то, что кто-то недоволен работой администратора, не значит, что плоха работа всей команды. Сказать честно, то я с ребятами работала два года. И я никак не могу сказать, что они не старались или делали плохо. Недочёты? Да, были. Но у кого их нет? К примеру скажу, что недавно, не буду называть названия этих весьма популярных команд по переводу, но всё же...недавно перечитывала уже, пожалуй, забытые из-за нехватки времени манги с переводом этих команд...И знаете, я нашла просто уйму ошибок. Не говоря уже о недостатках клина и тайпа. Раньше в глаза не кидалось, а сейчас, просто "резало" глаз. Но я не хочу указывать на их ошибки, я лишь говорю о, т.з. "Человеческом факторе" - человеку существенно ошибаться.
То, что вы писали о гугл переводчике -
нет, нет и ещё раз нет. Я сама принимала на работу многих сабберов и я знаю как проводился тест. Уж поверьте, гугл переводчиком там не пахло. Мне, в самом деле, интересно, кто вам сказал подобную ерунду, что за перевод берутся те, кто хоть немного знает английский? Такого, при мне не было и, думаю, что и сейчас тоже нет.
Если вы или кто-то другой, считает, что перевод неточен или хуже других "популярных и мега-крутых команд", то, просто прочтите ту же главу от команды Гранда и от другой "качественной" команды. Не знаю как сейчас, но, при мне, я видела разницу только в построении предложения. И, сказать честно, некоторый фразы от Гранда звучали лучше и приятнее (имхо). Сейчас я, конечно не читала, не сравнивала. Но, не думаю, что всё так плохо и плохо вообще.
Просто, хочется сказать, что, не стоит верить мнению тех, кто с обидой покинул команду. Таких было немало. Возможно, обида - заслуженная, тут спорить не буду. Но это, никак не отражается на работе команды. Я уж точно знаю, что свою репутацию, ребята, отмыли давно. А это всё - лишь остатки предвзятого мнения.
Уж скажу наверняка, что каждый из них тратить немало времени и сил на то, чтобы сделать свою работу хорошо. И они рады каждому читателю, коих, при всём недовольстве некоторых, увы и ах, немало.
Но, опять таки, я тоже бывший член команды. Вот только обид у меня нет. Так что, не вижу смысла очернять работу своих, хоть и бывших, коллег. Тем более - незаслуженно.