Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Мы работаем БЕСПЛАТНО - и это ключевое слово! Если бы платили и ошибок бы не было. Мы как волонтёры, предоставляем Вам бесплатный перевод в ознакомительных целях. Этот перевод не лицензирован, в официальных изданиях не публикуется, можно сказать мы пираты. Я благодарен за обнаружение опечаток, но, упрёки моей команде мне не нравятся. Кому, вообще, будет нравится такое, когда кто-то старается для Вас бесплатно? Я и корректор работает на скорую руку и у нас время в обрез.
@Satoru Mikami, Мы даём вам профессиональный перевод, у каждого персонажа свой характер, своя манера речи, свои эмоции - это всё я им даю, это всё моя адаптация на русский, нужно быть благодарным этому, тому, что мы стараемся, как можем. Корректор не только опечатки русского языка исплавляет, но и вносит свои правки в перевод. Она тоже знает японский, но не так хорошо, как я. Японский язык - он в переводе слишком роботизирован и местами непонятен, если бы я так переводил никто бы и ничего не понял.
@Lambert_Bloodfallen, Тогда вам нужен третий человек в команду, со знанием русского языка хотя б на 4 балла из 5. "В далеке" повторённое два раза (на 40 странице вы эту ошибку не поправили, к слову.), например, - это не опечатка, а системная ошибка, корректор должен был её вычистить.
За перевод спасибо.
@Z_q_, У корректорши есть и ИРЛ жизнь, уставшей после работы она проверяет мои переводы. Она моя близкая знакомая, других мне в команде не надо, работа над мангами это наше с ней творчество. Мы выходцы из Германии, Ламберт моё настоящее имя, русский у нас не родной. Переводчики - это недооценённые люди, мы занимаемся творчество, мы генерируем контент, как стримеры, но донаты, лично я мало получаю, 800р это за целый год. Мотивации очень мало у нас. Лучше подними нам мотивацию, а не критикуй.
@Z_q_, Критика, тем более за мелкие ошибки/опечатки, только ухудшает наше моральное состояние. Я понимаю, если бы мы переводили очень плохо. Работай бесплатно, а тебя ещё и критикуют.
@Lambert_Bloodfallen, Я тоже переводил (несколько десятков глав "Герой мёртв!", например). Переводить на неродной (с неродного, вдобавок) и выкладывать на всеобщее обозрение - занятие для... гм... любителей сложных путей, про корректуру вообще молчу. Если вы публикуете свои переводы, готовьтесь к критике или плюньте на это дело.
Могу только посоветовать пользоваться Вордом или каким-то другим редактором с проверкой орфографии. От криво (с точки зрения русского) построенных фраз не спасёт, но опечаток будет меньше.
@Lambert_Bloodfallen, Русские немцы, значит. Не из Поволжья, случаем? Это, конечно, всё объясняет. Но я, вообще-то, не имею к переводу никаких претензий, если переводит только одна команда. Бывают случаи, когда нормальных переводчиков забивает какая-нибудь левая :bip:, сбоку припёку примазавшаяся к какому-нибудь популярному тайтлу (есть тут такие "команды"). Если манга ни кем не освоена, то это только плюс, что кто-то взялся переводить, даже если там что-то не так, то люди хотя бы узнают и заинтересуются. Спасибо!
@Z_q_, Мне не подходит ворд, я пользуюсь гугл заметками, перевожу на телефоне и они синхронизированы с компом. На компе открываю и заполняю страницы в фотошопе. Т9 на телефоне не работает, так что установил для браузера, на компе, ИИ исправление ошибок, работает хорошо. Я как бы, до этого не додумался вообще, что есть такие полезные ИИ на орфографию.