Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Чиво? Эта одна из тех маленьких :bip:, которые не работают :bip:? Признаюсь, никогда сам не пользовался ими, но знакомый, который мне комп смотрит, жаловался, что их на работе заставляют такие носить, но без правильной земли они могут поглотить с гулькин нос.
@akk-clmr, Ха, а на цепи ядро... как в фильмах показывали. Цепь так то не помешает ей зарядиться, она нужно, чтобы не было искр. А вот на заправке бензовоз отдельно заземляют.
Без заземления это не работает. Да и с заземлением... Если она генерирует заряд, сопоставимый с молнией, то для "утилизации" этого заряда ей потребуется заземлитель, сопоставимый с громоотводом. То есть металлический лом, вкопанный на метр в землю.
К драконьему аппетиту - драконий рацион. Вкусовые предпочтения ещё не поменялись? На непорочных дев ещё не потянуло? .. в гастрономическом плане, конечно-же... хДД
@Sparrovv, Идиомы пословно не переводят.
Здесь на английском употреблено выражение «what a close one» — идиома, означающая, что худшего исхода едва удалось избежать. Есть также синонимичные варианты «that was close», «it was close», «it a close one».
Русские аналоги: «был на грани» или «висел на волоске».
То ж думал об этом варианте, но идея где ты сначала регистрируешься а потом отмечаешься сразу, немного странно, а вот проверить себя в спортивных соревнованиях выглядела более здраво.
Тут я решил почти дословно перевести с английским, что б не упустить суть которая может в будущем проявиться. Я сам долго искал как это по адекватней выразить но у меня не вышло не отходя далеко от английского. Но я сегодня у тех же dead insade Team которые с японского переводят, +\- тот же смысл в предложение.