Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Было интересно, реально ли она так «элегантно» выразилась и, посмотрев на анлейте, могу сказать, что НЕТ. Она просто сказала, что это неправда.
Мат, как средство юмора, не всегда уместен, например тут совсем не идёт ее образу, который выстраивал автор, к чему эта отсебятина?
видимо потому что это переводили в 2011 ГОДУ? ДЕСЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. просто смешно с людей, бомбящих на комментарии и перевод, которому сто лет в обед. выдохните, что ли. и на даты посматривайте
@tranquillitas Не хочу чтобы прозвучало резко, но вы пишете слова «на даты посматривайте» под моим комментарием, которому почти полтора года. Какие-то двойные стандарты)
И да, «выдохнуть» получилось уже давно - просто перестав читать переводы, которые не нравятся. Правда я не совсем понимаю почему людям нельзя «озвучить» мысли по поводу перевода, если тем N лет. Если это моветон, то простите меня. Выдохните и просто игнорируйте мои комментарии - к сожалению удалить их уже нет возможности :)
@tranquillitas Извините, а не могли бы вы поподробнее объяснить логику своего комментария?
— К чему отсебятина?
— ПОТОМУ ЧТО ЭТО ПЕРЕВОДИЛИ 10 ЛЕТ НАЗАД!!!
Это что, тогда был золотой стандарт переводов? Извините, не все знают, что в 2011 году отсебятина и матершина являлись нерушимым законом для переводов на русский.
Вы абсолютно правы, хочу присоединиться к Вашему комментарию. И совершенно не важно, когда он написан и сколько времени прошло с момента перевода. Я, например, еще позже пишу, потому что читаю эту мангу позже. Так уж вышло, ну и что? Искажать авторский замысел некорректным переводом всегда плохо. И 100 лет назад было плохо, и еще через 100 лет будет не лучше. Отсебятина неуместна, тем более такая вульгарная
Охохох. Ладно. С одной стороны, Риричиё же колючка, и говорит грубости, так что почему бы ей вдруг не матюкнуться. Тем более, она знает Соринодзуку почти всю жизнь.
С другой, она всё же из высших кругов, знатной семьи, и вряд ли могла таких слов в родном поместье нахвататься. Да и не в её это характере всё-таки, если дальше почитать.
Имхо, дело не в бранном слове, а в целом в качестве перевода, что вроде и передаёт суть, но искажает форму. А это уже скидка на 2011 год и любительский перевод.
У Шото нет двух личностей...когда я составляла на него анализ,то перепроверила что несмотря на его половинчатый так скажем стиль,личность его Полноценная,да есть противопоставление внутри его чувств,но это у всех людей и считать это 2 личностями не возможно
Можете тогда мне сказать какие ещё есть персы с 2 личности и разноцветными глазами одновременно? Мне будет интересно провести анализ:)
Нууу, "сплетней" используется в просторечии, так что ошибки нет. Хоть мы привыкли к "сплетен", но в творительном падеже "сплетней" имеет место быть. Так чтооо)))
Эм, люди, как бэ это только 1 ГЛАВА! Да и тем не менее, увидев в жанрах такие слова, как "трагедия" и "драма"...вообщем, говорю как второкружник, эти жанры полностью оправдывают себя!