Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
большое спасибо за перевод!
однако - в произведении стилизованном под европейский роман корейские обращения неуместны. Потому что они портят антураж. Это как если бы в сказке про древнюю русь был Иванушка-кун, старик-сан и царь-сама.
это проблема не переводчиков, а авторов манхвы, подобные неуместные обращения есть почти в каждой манхве с исекаем жгг, тут еще повезло, что нет современной одежды у мгг, чуть ли не с показа мод, а то и такие встречаются экземпляры.
Можно конечно при переводе сделать адаптацию и забить на оригинал, но тогда теряется изначальная окраска произведения. И да, уж лучше пусть будут "хёнимы" и "нуны", чем выбивающие из колеи "братики" и "сестренки", которые ими не являются по факту.
@Hikaru (Karos), Хённим - это старший брат, по сути которым и является герцог, для Логона, поэтому было бы уместнее просто написать старший брат или просто брат. В корейском просто нет другого слова для нашего русского старший брат.
Ну, возможно, он действительно любит ее всем сердцем, НО это не имеет значения. Она не любит его и хочет что-нибудь другое. Меня раздражает, что никто не считается с ее мнением. Потом, конечно, она его полюбит и они будут жить долго и... Но это все происходит под давлением! Человек не может нормально думать, будучи под давлением и манипуляциями.
Ну тут его "любовь" больше на одержимость похожа... даже если вспомнить его два варианта ну точно помешанный~ к тому же стремится лишить её свободы и задавить психологически чтобы она от него зависла, а это ненормально от слова совсем. Арбузер, которому лечиться надо