Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
"только для одного" - для каждого. "Причина по которой...чтобы" - на вопрос "почему?", не отвечают "для того чтобы", надо было "потому что" или в данном случае "это"(хоть и есть исключения)
"в одно и тоже время..." скорее всего было написано same time, что в данном предложении следует читать как "мгновенно", не её а его снимают (листок), то что в следующих предложениях читать в принципе больно.
более подходящий перевод: "есть причина по которой я сделала эти махинации (не знают как это назвать, ваши идеи). Довольно странно будет, если сразу возьмут листок с зопросом не прочитав содержимое. Поэтому были особые критерии и условия запроса, за которые никто бы не взялся. И в добавок, чтобы это было не настолько подозрительно, сделаем так что в итоге оказывается, что условия были довольно заманчивыми". Хотя бы так, а то вообще не понятно
Чуть подправлю ;). "...сделаем так, что в итоге, оказывается, условия были довольно заманчивыми...". Лишнее "что" да и по сути "оказывается" тоже можно убрать. И ведь, блин, я ни разу не гуманитарий.
Переводчики, некоторые люди из ничего могут сделать прекрасное, некоторые из прекрасного могут сделать отвратительное. Ваш вклад в эту мангу - отрицательный.
может быть в последнем облаке написать: "он совсем не думает о себе и подвергал себя в опасности используя себя как щит." или "он подставлялся под удар как щит защищая других, забывая о себе". А то вообще странно звучит реплика, необязательно в тютелька в тютельку переводить текст.