Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Кстати, а что он собирается делать после того, как поднимет свой статус? От нее не избавиться. Ну поставит на колени, дальше что? Как тот пират издеваться? Вроде, он все хочет зло делать, но он понимает, что и самому неприятно и выгоды быть злым особо нет.
@Dave Miller, あぁそれとも男爵程度にはこれが限界だってか?
«А-а, или это предел для барона?»
Кавычки всё равно лишние, но по иной причине: их в оригинале нет.
Кавычки вида 「」 применяют для прямой речи, но ещё и часто ставят для выделения важных слов в японском тексте, что следует переводить выделением жирным или курсивом. Но переводчики не знают о таком применении и часто ошибаются. И я по обыкновению решил, что причина в этом.
@Dave Miller, Нет, речь о том, что титул «барон» отнюдь не в переносном смысле употреблён, и потому показывать такой смысл кавычками не требуется ввиду его отсутствия.
@Dave Miller, По-моему, Вы лишнего додумываете. Уничижительна тут сама фраза целиком, а не отдельное слово в ней. И её можно перефразировать как «так ты не можешь большего с твоим рангом?» (男爵程度 значит «ранг барона»).
Никто не имел в виду «якобы барон», «так называемый барон», ибо персонаж и есть сын барона, оттого кавычки не нужны.