Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Ну вы же понимаете, что слово бок существует в нашем языке, и если бы была фраза "нож вонзился в бок Бок А", это было бы странно? Так действительно удобнее, и это избавит нас от возможных перлов.
Переводчику было бы достаточно просто ознакомиться с правилами транскрипции корейских имен, и никакого "бока" у него не получилось бы. А в том случае, если бы действительно там было такое имя, его тоже не следовало бы искажать. А вместо этого, если вдруг (может ведь и нет, но если) где-то в тексте возникнет неблагозвучное сочетание, надо будет просто перефразировать предложение.
Tjupa, с вашим недюжинным умом удивительно, как вы сами не взялись за перевод этой манхвы за все то время, что она простаивала в исключительно кор. варианте, и не довели ее до онгоинга к нынешним дням) хотя зачем, если можно просто критиковать чужую работу и ничего не делать) Имена - это определенно самое важное в манхве
А вы, если, например, найдете в выпеченном хлебе таракана, станете ругаете пекаря или скажете себе: ну что ж, это ничего, ведь я совсем не умею печь хлеб? А если в квартире пол неровный и щели, вы скажете - ну ладно, надо бы научиться строить дома и построить самому? Только не уверяйте меня, что да )))
Tjupa, а вы предпочтете съесть хлеб с тараканом или в принципе не есть хлеб?) Жить в доме с щелями в полу или на улице? Вы говорите так, будто у вас есть альтернатива - например, вы сейчас возьметесь и переведете все идеальненько. Но на деле с 2016 года никто не взялся переводить эту манхву, включая вас. Вывод один: пока другие делают, вы просто сидите, сложа руки, и потребительски придираетесь к мелочам
@DemiUrtch всегда умиляла эта логика, широко распространенная среди местных переводчиков -- я делаю бесплатно, поэтому не смейте указывать на мои ошибки; "раз денег не даете, я возьму плату повышением чсв"))
Tjupa, если дело обстоит так, то стоит сказать, что за хлеб мы платим, а потому требуем чего-то. А в случае с полом - да, но зачем строить целый дом для этого, если можно положить в квартире ровный пол самостоятельно или нанять кого-то для этого. Опять же, заплатив за качество.
Переводчик работает на желании и энтузиазме, бесплатно, и пускай позволил себе поиграться с именами, но в целом он переводит качественно, и лично я не вижу огромной проблемы здесь.
На анлейте не парятся и тупо дают персонажам свои имена. А у нас вечно спор не пойми из-за чего. Под каждой второй мангой куча комментариев: "ой, такие сложные имена, я уже забыл их и кто есть кто", а дашь читаемое имя, так тут же крик: "что он себе позволяет". Всем любителям оригинальной составляющей посоветую купить официальную копию, желательно без перевода и наслаждаться.