Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Потому что переводчики передают слова автора, а не придумывают текст сами. Они, также как и журналисты, не должны быть предвзятыми и навязывать свои взгляды в проделанной работе. В этом и выражается их профессионализм. А если вам не нравится мат, то можете осуждать автора, но переводчики здесь ни при чем.
@sv_ng3007 У меня диплом переводчика, поэтому можете не обьяснять мне, что и как)) И, поверьте, никакого мата в корейском варианте нет. Мат - исконно русский. Ругательства - да, пусть будут, так пусть переводчики и вставляют ругательства, но не мат.
@Mr. Darcy Диплом еще не делает вас хорошим специалистом, это первое. Или вы востоковед и диплом у вас по корейскому? Мат был здесь с самого начала, это второе. И переводчики, которые делают эту работу нам на халяву, никому ничего не должны. Это третье.
@Wan Derer Вы меня не знаете, чтобы как-то оценивать мои знания или мою работу. Поэтому просто промолчу) Про переводчиков - а я ничего и не требую)) На данном сайте есть манга, перевод к которым была выполнена мной, я в курсе про бесплатную работу. И передать чувства персонажей БЕЗ мата - это как раз апогей профессионализма))
К тому же, к Булочкам всегда у меня был позитивный настрой, у них хороший перевод. Но именно мат - просто разочарование для меня. И всё. Никаких претензий. Просто разочарование.
@Mr. Darcy Вы не правы. И ваше отношение к вопросу "нужно ли передавать мат, если он есть в оригинале" уже показывает ваш "профессионализм". Вам все верно написали выше