Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Ага, "кАпнуть под них" - всего капельку, чтобы под ними было мокро. Ведь для получения информации пришлось бы "кОпнуть под них", а это потребует больше усилий. Поэтому пусть они останутся неизвестными, но слегка сырыми.
@IgniOfTheSakura, Специально обернулся, чтобы уточнить, кто это "мы": ребята из бригады маньяков-душителей, что стояли позади меня, говорят, что не любят душить - это работа такая. Почитали коммент, коллективно обсудили. Кто-то предположил, что имелось в виду "А Вы любите душнить" - но остальные его высмеяли: ну не может человек под комментарием об абсурдной ошибке написать ответ сразу с двумя ошибками в предложении всего из 4 слов. И на всякий случай его удушили: слишком душнил.
@IgniOfTheSakura, Но если отбросить шутки в сторону, то команды, которым важно качество их работы, достаточно хорошо относятся к комментариям относительно ошибок и опечаток.
У меня были примеры того, как мне приходилось удалять своё сообщение, потому что переводчик отписывался, что проблема устранена - и это прекрасно. Потому что перевод без подобных ляпов - это определённого рода статус. И тогда больше шансов, что читатель посмотрит другие переводы команды и может даже скинет донат - сплошные плюсы для команды.
@Ggorsh, Не вижу в своем предложении ошибок :) Да, указывать на ошибки можно, кто спорит, я просто подметил, что вы уж очень ехидно это сделали, что может быть более обидным для переводчиков, чем просто указание места.
@IgniOfTheSakura, Приношу извинения, если мои высказывания могли прозвучать резко. Но я считаю, что если это не просто опечатка, то лучше на небольшом примере показать в чём разница между словами, чтобы человек мог не просто один раз исправить ошибку по чужому указанию, но и понимать, в чём она заключалась, чтобы больше её не допускать. Как говорится, дай человеку рыбу - и он будет сыт один день, научи его рыбачить - и он будет сыт всю жизнь.
@IgniOfTheSakura, По поводу ошибок. Я могу душнить, потому что я душный, но я уверен, что я никого не начинал душить. И "вы" используется для множества лиц или неопределённого количества больше одного, а "Вы" - для уважительного обращения к одному лицу.
Например, "Жители Земли, сообщаем вам, что вы рабы котиков. Гладить их - ваш долг." против "Уважаемый Ggorsh, сообщаю Вам, что Вы душный настолько, что мои глаза сохнут и выпадают из глазниц от одного взгляда на Ваши сообщения". Как-то так.
@Ggorsh, Не то чтобы ваши(не заставите:)) комментарии меня как-то обременяли. Но считаю придирку про "вы" и "Вы" мелочной, тем более что это скорее традиция, а не правило. Что касается "душить" и "душнить". Фраза душнить, сама по себе описывает процесс однозначно. И тут мы вроде, схожи в его смысле. Однако же слово "душить", в моем понимании, помимо прямого значения, физического насилия, имеет также переносное. "Он задушил меня своими придирками".
@Ggorsh, "Галерея душит мой полет фантазии, своими бюрократическими требованиями. Их миллион!" То есть "душить" + предмет обсуждения, по сути имеет в чем то схожий смысл с "душнить". Там я позволил себе опустить предмет, потому что, мне казалось, что он очевиден: ваши(:)) пространные разъяснения ошибки.
@Ggorsh, Таким образом, переносный смысл "душить" это что-то вроде "не давать спокойной жизни", "давить на кого-то чем то, донимать". Что касается моей орфографии и пунктуации, приношу извинения, но не считаю комментарии под мангой достойными траты времени, просто пишу быстро, поспевая за мыслью. У вас может быть совершенно другое мнение и я даже уважаю это, но мое мнение такое и оно так же имеет право на жизнь. Ещё хотел извиниться за слово "мелочный" выше, мне не стоило так говорить.
@Ggorsh, Как по мне сараказм тут полностью уместен. Это уже далеко не первая ошибка в переводе. Лично у меня горит от фразы "я выиграю тебя", которая была использована ранее во время его боя с тем крутым мастером. Ну там было "я выиграю его", но суть не меняется. Как будто букву "У" кто-то проклял. Это встречается и в куче других переводов, а кто-то даже доказывает будто это нормально, что бесит меня ещё сильнее.
И да обидно саркастичное замечание запомнится гораздо лучше и позволит не совершить ошибки.