Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Ну ладно, тот пирожокбыл немного полностью прлпавшим. И оказалась аллергия на смесь винтграда с молоком. Но это не повод стоять под дверью туалета и вызнавать, чем я занимался летом
@Freeze Tail, Нет, это калька с английского написания matcha, где триграф tch — Ч.
В исходном японском слове удвоение согласного. Если мы его транскрибируем по-русски как Т согласно предписаниям Поливанова, то должно быть «-ття», а если как Ч, что фонетически верно и тоже подходит, то «-чча», а не так, чтобы двумя разными буквами.
Я так считаю. Если в чём-то ошибаюсь, поправьте.
@Правильный Правщик, окей, конструктивная критика от лингвиста. В данном случае имеем геминацию(долгое звучание) аффрикаты([tɕː] если хотите). Для фонетической записи узнаем как происходит геминация африкат. Для этого попытаемся протянуть любую аффрикату(ц, ч, дж и т.д.). Что чувствуем? Долгую смычку и короткий исход. Отсюда вывод: при геминации аффрикат удлиняется смычный, а фрикатив не изменяется. Отсюда получаем фонетическую запись [tɕː] как "тьч". Но данная запись избыточна, т.к в русском языке есть ассимиляция и т не нуждается в маркере палатализации(смягчения(ь) ), потому что и так стоит перед мягким ч. Так и выводим логичную фонетическую запись [tɕː] как "тч". Которая и так уже используется в исконных словах для этого звука. А если интересно, то могу расписать почему "чч" это лингвистическая ересь в отношении транслитерации японского и почему Поливанов(и Палладий вместе с ним) может идти лесом
@Freeze Tail, Для большинства китайских звуков нет аналогов в русском, и точно отобразить произношение не выйдет (в том числе из-за отсутствия тонов). Палладица хотя бы даёт разную транскрипцию для разных звуков или их сочетаний (например, цун/cun и цюн/qiong) и удобно в пиньинь переводится.
Хотя «чы» и обозначение придыхания (вроде тх, пх) я бы ввёл.