Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Возможно, потому, что немного неверный перевод. Princess - это не только принцесса, но и княгиня, что было бы правильно в качестве названия её должности, государство же у них совсем небольшое. В стародавние времена именно такие называли княжествами/герцогствами, только потом с них начинались королевства.
@Эриста Неон, Учитывая что оригинал японский там "oujo-sama" либо "hime-sama". По смыслу бы больше подошло "моя госпожа", чем "княгиня" ибо у них де факто не страна а культ спящей вампирши.
И нет, "королевства с них не начинались". Герцогства это земельные владения В СОСТАВЕ страны (то есть королевства или империи), принадлежащие знатному человеку с титулом герцог. С княжествами чуть сложнее, в истории они были как отдельными независимыми государствами так и земельными наделами принадлежащими знати.
@Akachi, Хм, в различных текстах "Тристана и Изольды" Гоэля, которому служил Тристан, и который - отец Изольды Белорукой, называли герцогом и самостоятельным правителем. Фактически аналогичным князю по своей сути. А насчёт японского оригинала согласна, химэ - это ещё и госпожа из знатного рода, как вы и сказали.
Я понимаю, что сюжет надо двигать, но... Если четыре фенрира выйдут перед рыцарями и "обозначат" границу... То, помимо всего прочего, можно будет разбить земледельческие угодья на щедро удобренной земле.