Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
знаете у меня такое двоякое чувтво, с одной стороны я согласна с позиции гг,а с другой нам толком ее брата не показали, может он реально будет г***, а не провитель
Интересно, только рыцарь и герцог... Неужели нет ещё альтернативы? Ну там, помощники герцога и тп. В плане, она же рыцарству вроде и не училась, получится ли и надо ли рисковать жизнью?
Помошник герцога и т.п. - это все прислуга...
Слишком низко для дочери герцога...
В теории ей можно было бы выделить небольшое имение и прозвать баронессой, но в таком случае в глазах остальных она все еще имеет силу перенять титул герцога, т.ч. если стоит цель отказаться от титула с концами, но при этом не угробить будущее, то рыцарь, это все еще довольно высокий титул, но по факту он - дворянин на службе у вышестоящего лица, т.ч. как априори нижестоящий и притензий на власть формально не имеет
Ой, блин, я рано обрадовалась. Это не тот случай, когда можно идти против воли отца. НЕ ТОТ! НЕ зря ж ее отец настаивал именно на том, чтобы она наследовала титул, а не ее брат. А она... в рыцаря ей поиграть захотелось что ли?
простите, иногда корыжит смотреть на всяких рыцарей/воителей с длинными распущенными волосами - они ж лезут повсюду! Ладно маги, они еще не так активно двигаются, но воители мечники. Красиво, конечно
Бред, что она Герцог. В русском языке есть существительные женского рода, поэтому она Герцогиня, а не Герцог, и это не умаляет титул. Герцогиня не меньше по статусу, просто это название титула в женском роде. Королеву правящую не зовут Король, чтобы придать значимость. Не нужно тут мифов шовинистических.
если мы говорим о русском языке, то "герцогиня" - это жена герцога. Это зависимость. В то время как герцог - это мужской титул со всеми почестями. "Герцогиня" только потому что жена.
Ядвига, королева Польши в 14 веке, она носила титул короля. Очевидно, формулировка "король Ядвига" была бы неправильна, поэтому мы называем её королевой. Но официально она титуловалась как король, поскольку в Польше было запрещено возводить женщин на престол. Поэтому, как видите, всё корректно. Титул Герцога применим и к женщине, ведь, как я и сказала ранее, официальный титул Ядвиги – Король, несмотря на то, что этот титул носят мужчины
@3DBee В истории была прорва королев, цариц и императриц и они были правителями, а не придатками к мужу. Феминитив "герцогиня" вообще немецкий. И на английском есть пара "дюк\дюшес". И на французком. Так что нет, подчеркнутый мужской титул девушке - это дешевые понты. Видимо, герцогиней теперь должен называться ее муж, чтоб герцог не женился на герцоге (кто б додумался до такого казуса)
Лараллейн,перевод основан на знании языка, а не на моих чувствах, чего не скажешь о вашем комментарии. Если бы это была герцогиня, то в корейском использовалось другое слово 여(자) 공작 , (для правящей герцогини), и 공작부 (для жены герцога).
Шовинистические мифы видят только те, кто сам проталкивает свои шовинистические мифы. Меня не волнует мифотворчество и чужие психологические фиксации на больных для них темах, меня волнует только точность перевода.
Довольно напыщенная отповедь. При том, что отвечая на критику вы говорите, что лишь точно перевели, а в комментарии к фрейму написали утверждение от своего лица. И от своего лица написали глупость, что герцогиня не может быть главой дома. Герцогини, стоящие во главе дома были в самые разные времена, есть и прямо сейчас. И никто не додумался называть их мужским титулом. Об этом вам и написали. По, вы могли извиниться перед Лараллейн или промолчать.
Но вы додумались перевести все в область шовинизма, фиксаций и прочего высокомерного словоблудия, призванного облить оппонета калом. Это... это недостойно, как ни посмотри.
Ваше Превосходительство, В корейском буква "риыль" в разных позициях читается как "р" или как "л". В полном имении Юллио два "риыля", и тогда буква читается как "л"- 율레어, в сокращенном имени 유리 одна "риыль". В позиции между двумя гласными "риыль" читается как "р".
Sokata, спасибо, что объяснили. Сохранение мужского рода в титуле мне кажется интересным. Может это сделано с целью, чтобы обособить героиню от "герцогинь", которые только и могут, что устраивать чаепития и мечтать о замужеств, как дамы викторианской эпохи =_=
я не знаю как в зарубежье отреагировали на отсутствие феминатива, но чувствую у русских феминисток пукан взорвется знатно.) у Лараллейн так точно подгорело.))) мне эта манхва уже нравится))
*viVi* , на самом деле, просто пояснение можно было впихнуть в саму страницу, а не в комментарии(ибо их не все читают),и тогда бы никто не ныл,об ущемлении
Beauté fatale, пишешь примечания, читатели: вы что, нас за дебилов держите, не раздражайте своими примечаниями. Не пишешь, читатели: можно было бы и подумать о читателях и написать примечание.
Но тут такой момент: я здесь реально не думала, что безобидное слово заденет тонкие струны чьей-то души, ибо мысли читать не умею, и как по мне, я и так сделала нормальное примечание, которое касается перевода и смысла, все остальное - это личное отношения читателя.
Недовольные будут всегда, поэтому не стоит на них так заострять внимание. Ваши комментарии под этой страницей очень понравились, узнала для себя новое. Благодарю)
Люди ноют, когда переводчики вставляют в примечания реально очевидные термины, которые либо уже всем известны, либо интуитивно понятны, либо гуглятся в один клик...
Здесь другая ситуация...
Здесь, судя по тому, что я прочел в комментариях, наблюдаются тонкости языка оригинала, и именно такие примечания, поясняющие, что мол "на таком-то таком-то языке использовался такой-то такой-то термин, и мы вставили термин наиболее близкий к нему, а другой, более понятный вам термин на языке оригинала был бы описан совсем другим термином, а потому использовать его было бы не правильно" важно вставлять сразу
Во многих странах титул передавался женщинам...
В той же скандинавии титулы передавались по женской линии и лишь потом, по женидьбе перенимался мужчинами,,
Сколько не заглядывай в будущее, хоть всё будет идти по плану, всё равно какой-нибудь гопник выскочит из подворотни и пинанёт тебя с твоего продуманного пути
Как я это понимаю! Мои долгосрочные планы столько раз рушились банальными случайностями и тем, что люди в последний момент меняли свои решения, что я уже начала сомневаться в нужности этих самых планов. Кажется, будто сам мир вечно против моих планов