Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@Nyоrg Ладно, возможно в современном китайском языке устойчивое выражение означающее данное явление именно заимствование из английского - "ал-ит"; НО в РУССКОМ языке таковым устойчивым выражением является старое заимствование из французского - "ва-банк". Переводчики же как бы вроде бы на русский переводят? если так, то следует переводить/адаптировать все китайские слова именно к РУССКОМУ языку и его общепринятым словарным формам, а не к какому-либо ещё.
@albus76 Это термин, распространённый и понятный, поэтому переводить не обязательно. И он сказал его не на китайском, а на английский манер, в таком случае вообще не переводится.
@Чёрный Лис Этот термин не распространённый и не понятный, разве что не считая тусовку геймеров или типа. "не на китайском, а на английский манер" - так в этом и есть суть заимствований из ИНОСТРАННОГО языка; я и говорю, что если, может быть, в китайском заимствовано "на английский манер", то в РУССКОМ, на который типа и переводят, заимствовано на французский манер, "ва-банк", и если таки переводят на русский, то нужно не так как это заимствовано в китайском, а как это заимствовано в русском.
@albus76 Вы два простых слова не в состояние перевести? "Все в". Понятнее некуда. Он в оригинале сказал это по английски. Как вы при переводе на ваш французский сохраните то что он сказал это по английски? Поэтому эта часть не переводится. И здесь нет других вариантов, чтобы подчеркнуть различие языков. Далее из контекста так же видно, что он сказал это по английски, а не в китайской традиции.
И даже если было заимствовано, это все равно не переводилось бы. Это общепринятый международный термин.
@Чёрный Лис ??? Уважаемый, не подменяйте тезис, разговор не о том, кто и что может или не может перевести, а о правилах перевода НА РУССКИЙ ЯЗЫК. А то так давайте ничего переводить, пускай все сами переводят и догадаются из контекста.
@albus76 Правила перевода вам объяснили уже несколько раз. Если не слушаете, поизучайте на сторонних источниках. То что вы предлагаете, это чистая отсебятина. Такая же вредная как и мат, который то тут то там мелькает. Есть множество моментов, когда слова не переводятся на русский язык, по правилам перевода.