Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
зашла полистать чисто комменты посмотреть к концовке, в итоге сама пишу про перевод: местами очень неточный. особенно Нокса касается: как был грубияном, так и остался (в представлении переводчиков), что отчасти нивелирует прогресс его как персонажа в переводе. конкретно здесь, например, в оригинале на вопрос Зимы он отвечает ''probably not'', что никак не означает "в мечтах" (ака никогда).
примеров таких десятки за весь комикс. по памяти, в главе "Побег" в драке на слова Зимы "я сама хотела их отделать" он отвечает "Don't feel too bad, I've been in a lotta scraps" превратилось в грубое "да пошла ты, мне нужнее", вообще и близко не коррелирует с истинным смыслом. коннотация совершенно иная, не грубая, а почти ободряющая: "да забей, я в куче драк побывал". единственное, что здесь может подразумеваться кроме написанного, это "[в отличие от тебя] я в куче драк побывал".