Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А я то уже обрадовался... Думал тут будет попытка в оригинальность...
Но ситуация стандартная и называется "Боевой Гарем получает пополнение".
Как же хочется ошибаться, но... не верится.
@~СОИЧИ, ДА ОСОЗНАЙ ТЫ УЖЕ!~ Повод для шиперства персов в разы лучше почти не замаскированного стотысячного боевого гаремнка.
И да... А как вы перевод новеллы осилили? А то новел где от перевода мне не хочется плакать кровавыми слезами раз два и обчёлся. И то качественные переводы как правило... все что мне попадались... Они все заброшены! (стон душевных страданий) Вы где то нашли хороший (читабельный перевод)?
@Диадан Эээ... Ну, как сказать... Я читаю практически всегда английские переводы через переводчик. Так и глав намного больше, и, что удивительно, часто понятнее и точнее, но не всегда. Что касается Всеведующего читателя, то тут я не помню качество английского перевода, но, вроде, были некоторые отличия от русского? И может он немного хромал?
@Диадан Не помню, но вроде читабельно было. Хотя не могу сказать о том, как вы его воспримите, потому что я выработала большую терпимость к машинному переводу, если он не слишком непонятный (хотя и такой читаю, если очень интересно).
После после машинного перевода с китайского и вырвиглазных работ на ваттпаде с кучей ошибок, я уже закалена от этого всего.
@~СОИЧИ, ДА ОСОЗНАЙ ТЫ УЖЕ!~ Ну... я тоже более менее выработал устойчивость к машинному переводу, да и английский более менее без словарей читаю (чисто чтоб вообще не забыть как на английском говорить). Но всё равно иногда он бывает настолько плох... Хихихи... что лучшеб оно мне вообще никогда не встречалось. А русский перевод... это повод для матов в 90% случаев.
@Диадан Русский это да... И проблема даже не в неправильном переводе, а в грамматические и пунктуационных ошибках. Не, русский, конечно, никогда не был простым языком, но ощущение, что большая часть переводчиков - четвероклашки какие-то или не русские вообще...
С английским же проще, он почти всегда понятен, если это только не неотредаченный mtl с китайского на английский. Вот тогда там, бывает, черт ногу сломить пытаясь понять что да как
Это так необычно, что гг всё пытается понять, кто же такая Джи Су. Обычно всё совершенно наоборот. Гг нереально силён и все вокруг офигевают от происходящего. А Джи Су даже после боя с минотавром ни капли удивления не выказала. Её удивляет только, что он ей помогает.