Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
ПереводыImperial Sky нетЗлой загруженный дядя нетДругие переводы нет
Во-первых, примечания оставляет автор, а переводчик оставляет "примечание переводчика". Это база. Во-вторых, то есть раньше были переводчики, а теперь те, кто просто засовывают в гугл и думают, что выглядят крутыми?
@Diman30009, Правильный перевод, если что, будет "Сутра Северного Неба", так как "현천" переводится как "Северное Небо". Это одна из частей неба, на которые делили в прошлом исходя из имевшихся представлений о мире. Владыкой Северного Неба в Уся, обычно, является как раз Великий Небесный (священный) Демон, который правит "Сектой Священного (Небесного) Демона". Но так как "Северное небо" для наших не понятно, то лучше будет переводить как Небесного Демона. Всё таки даже я лишь смутно представляю какая часть неба относится к "северному".
@Eliaran, Ооо, опять этот бездарный критик вылез (судя по миллионам душных комментариев под другими тайтлами, в которых ты всевозможными способами пытаешься показать своё превосходство). То, что ты научился пользоваться ChatGPT или какими-либо другими ИИ, не делает тебя самым умным. Типичный интернет-тролль с кривыми руками и неусидчивостью! Кривые ручки не позволяют перевести какой-либо заброшенный тайтл. А тут ещё и за БЕСПЛАТНО, даже не за спасибо. Да и переводить (интерпретировать) или нет — это по желанию переводчика, тем более видно, что человек переводит сам, а не использует какие-то автоматизированне инструменты, судя по незначительным ошибкам и опечаткам (КТОРЫЕ ПРИСУТСТВУЮТ У ВСЕХ без исключения, кто переводит сам). И это не говоря уже о том, что в других командах, которые переводят за деньги, работают по 15–30 человек... А если тебе что-то не нравится, не читай и переводи сам, а мы посмотрим. А! Точно! Это же никогда не случится :D
@Divanni_Kritik, 1. Я где-то запрещал переводить? Нет. Соответственно ты сам себя сейчас выставляешь бездарным критиком.
2. Национальный институт корейского языка - это ИИ-бот? Серьёзно?
3. Незначительные ошибки и опечатки при "ручном" переводе? При ручном переводе название секты переводят. Как раз всякие промты не переводят их никогда.
4. Ну да, писать тому, кто в прошлом сам многими работами занимался, что он никогда не будет переводить.. Логично, чё.
@Eliaran, 1.Какой же ты душный, критик ты наш. Только вот почему-то все твои комменты задизлайкали — вывод напрашивается сам собой...
2.Без промтов не сможет? Ахахахахах, не смеши. Даже бесплатная версия ChatGPT справилась, ещё и подсказала, как лучше использовать, какой стиль подойдёт для той или иной ситуации и контекста.
3.Переводчик сам решает, переводить ли ему название или оставить его на оригинальном языке. А не душнить тупым душным текстом, как ты. Иди вон к Assley Team, BB, tfoxs, Ne Novate и другим и попробуй пояснить им, почему они не переводят названия, термины, клички и многое другое, оставляя их без перевода. Ведь если хоть немного пораскинуть мозгами и включить логику (которой у тебя, похоже, нет), можно перевести любой термин или название с другого языка, разобрав его по слогам или используя другие методы.
4.С такими душными рассуждениями сразу понятно, что ты нигде не работал, а только и делал, что писал буковки в комментариях. Типичный интернет-тролль.
@Divanni_Kritik, Пошли на уй эти переводчики, которые "бесплатно" делают, раз не умеют переводить, то пусть не берутся, пока норм команда не появится. Они своим де ьмовым переводом тайтл портят, и после них нормально эти главы вряд ли кто то сделает
@Diman30009, Вы с одной халупы? Или это второй акк? В каком месте, по-твоему, тайтл испорчен?
Сканы — оригинальные.
Перевод явно не Google Translate, как это было в главах 119–131 у другой команды, и нет :bip:*чей отсебятины.
Кроме пары грамматических ошибок — как, например, здесь — ничего серьёзного замечено не было. Такое встречается даже у платных тайтлов со штатом в 30 человек — пример тебе Assley Team или RaIN Team.
Или тебе так сильно мозолят глаза техники и локации Мурима, которые не перевели, чтобы сохранить погружение в лор? (И даже специально для таких, как ты, сделали сноски с переводом и пояснениями.)
Ну тут уже хз, что тебе сказать — иди почитай какой-нибудь треш из Поднебесной, такое самое-то для тебя.
@Divanni_Kritik, 1. Дизлайки в глупой манге - это показатель чего-то? Серьёзно?
Более того, это ты утверждаешь, что я запрещал переводить. Хотя такого не было. Что ж ты голову в песок сразу, как тебя на лжи поймали? Самому не стыдно?
2. "2.Без промтов не сможет?" - у меня во втором пункте ни слова про промты. Зачем ты опять выдумываешь того, чего нет?
3. Про Не Новейт смешно. Они всегда переводят "секта Небесного Демона" и прочее подобное. Так что опять ты врёшь.
4. Сказал тот, кто только и делает, что врёт раз за разом.
@Divanni_Kritik, "Перевод явно не с ГуглТранслейт". - я тебе уже привёл яркий пример из нового перевода того места, где перевод один в один как в гугле. Ты это проигнорировал, сменил тему и опять по новой.. Интересно, с чего вывод, что это не "гугл" перевод? Ты же не одного примера не привёл, а лишь игнорируешь существующий пример.
@Divanni_Kritik, Ну и самое забавное:
"Ооо, опять этот бездарный критик вылез (судя по миллионам душных комментариев под другими тайтлами, в которых ты всевозможными способами пытаешься показать своё превосходство)." - вот твои слова. Только вот откуда ты всё это можешь знать, если аккаунт создан буквально 25-го мая 2025-го года? А может причина в том, что это твой второй аккаунт и ты, что бы не позориться ещё больше из-за своего недоперевода, решил создать ещё один аккаунт, что бы позориться с него?
@Eliaran, Первый пункт прямо охарактеризовывает тебя как личность :D
Второй пункт — не более чем детский лепет, просто чтобы до чего-нибудь докопаться, потому что аргументы, увы, уже закончились.
С третьего пункта мне так смешно — прямо по полу катаюсь! Открой свои же „умные“ комментарии и посмейся сам XD. Да и судя по уровню полыхания пятой точки у моего УВАЖАЕМОГО оппонента и его потугам показать свою псевдообразованность — особи, с которой я общаюсь, не более 15 лет.
@Eliaran, Цитирую самого себя для особо одарённых:
«Или тебе так сильно мозолят глаза техники и локации Мурима, которые не перевели, чтобы сохранить погружение в лор? (И даже специально для таких, как ты, сделали сноски с переводом и пояснениями.)»
Разве это не подтверждение того, что это на 100% не Google Translate?
Ну ты, конечно, пернул с подливой — знатно.
@Eliaran, Пункт 3. Открываем последний выпущенный ими тайтл («Я скрыл логистический центр во время апокалипсиса»). Хм, последняя глава — 44. Так-с, листаем. Хм, второй скан — пробелы не в тех местах, считаем это грамматическими ошибками. Листаем дальше — третий скан: русский поверх корейского. Хм... Листаем дальше. Пятый скан: «Гора Байваньшань»... какого?.. Не переведено?! А? Почему не «Гора Белого Залива» или «Гора Десяти Тысяч Изгибов»? Почему не перевели? Они же всегда переводят! Смешно. Сиранул ты с подливой в очередной раз... Да и про логичность перевода на последних сканах я вообще молчу. Это пи...
@Divanni_Kritik, 1. Ну да, ты придумываешь того, чего нет, но этот пункт охарактеризовал не тебя, а меня. Логика такая, что можно мосты собирать!
2. Так это ты выдумал этот пункт и приписал мне слова, которые я не говорил. А на счёт аргументов смешно. Выше я привёл то, как переводится данное слово в соответствии с единственным корейско-русским словарём от национального института корейского языка. Это не аргумент, да?
3. Ты игнорируешь единственный официальный словарь, говоришь что "аргументов нет", но 15 лет не тебе. Ага, совершенно верно.
Более того, завёл дополнительный аккаунт и перевожу тему от правильности перевода тут не я. Соответственно и подыхает тут только у тебя, деточка. Иначе бы хоть что-то по-существу написал. Но ты ни слова не сказал о том, почему это национальный институт корейского языка ошибается или где тут "не гугл-перевод", если гугл-переводчик переводит точно так же.
@Divanni_Kritik, "Разве это не подтверждение того, что это на 100% не Google Translate?
Ну ты, конечно, пернул с подливой — знатно."
Для начала. Выше я чётко написал (и не только я): не переводит "для погружения" как раз гугл-переводчик. Так ещё и в пояснении "переводчик" явно не правильно переводит данный термин, приводя в пример то, что пишет гугл о том, как это надо переводить. И полностью игнорирует то, что говорит нам национальный институт корейского языка.
И то, что ты используешь такие детские фразочки как "пёрнул" показывает твой уровень. Так что ты в очередной раз доказал, что ты ничего не читаешь и завёл этот аккаунт только для того, что бы поливать грязью тех, кто посмел критиковать твой "перевод".
То есть теперь топонимы переводятся? Серьёзно? Топонимы не переводятся никогда. Исключение только для тех, которые имеют устоявшееся название в языке, на который осуществляется перевод. Всегда так было. А то, что ты предлагаешь перевести топоним прекрасно показывает твой уровень.
@Divanni_Kritik, Ну и самое забавное. У тебя никаких действий на сайте и создан аккаунт в тот момент, когда ты тут написал. Ну да, точно не левый аккаунт ради того, что бы спорить с теми, кто тебя в твоё же бип окунул..
Если что, это не имя, а титул. Переводится как "Великий Небесный Демон". Ну или что-то вроде того. Короче "глава секты". А переводчики просто днари какие-то.
Ты прав, это титул, и нигде не упоминается его имя. Корейский знакомый сказал, что это можно интерпретировать и как имя (или кличку), и как титул. Переводить это как "Великий Небесный Демон" — некорректно (да и просто неверно с точки зрения значения).
Кроме того, в 90% случаев названия техник, титулы и прочее в баблах просто не помещаются! Потому что на корейском это — 현천마존, а дословный перевод на русский — "Чёрно-небесный демон-владыка":
현 — тёмный, сокровенный, «чёрный»
천 — небо, небесный
마 — демон, дьявол, нечистая сила
존 — почтенный, высший владыка.
@secretclubmanga, 1. Не корректно и не верно? Это устоявшийся вариант перевода, которому лет больше чем тебе, малыш.
2. В "имени" чётко имеется отсылка на название секты. Вообще без вариантов - это не имя.
3. И самое главное. Бабл можно расширить, а ещё можно настроить распределение текста по всему баблу, а не только в прямоугольнике.
@secretclubmanga, А теперь добивной. Если открыть единственный официальный корейско-русский словарь, актуальность которого поддерживает национальный институт корейского языка, то получаем что-то вроде "Владыка Северного неба", что является отсылкой на "Великого Небесного Демона", который в уся как раз и властвует над Северным небом. И "현천" не надо разрывать, это самостоятельная фраза из представлений об устройстве неба в прошлом.
숭화문 →
숭 (сун)
화 (хва)
문 (мун)
Где ты взял «Хвасан», я не знаю. Ах да, есть же анлейт, посмотрим там — «SEUNGWHAMUN». Увы, ты ошибся.
Если переводить дословно, получается «Врата Возвышенного Цветка» или «Школа Возвышенного Цветка», хотя звучит, конечно, слегка вычурно. По этому так и осталось как в оригинале!
@secretclubmanga, Я где-то сказал, что "правильно переводить Хвасан"? Нет. Так с чего ты вылез со своим "ты ошибся", если ошибся ты и никто про перевод ничего не говорил?
@secretclubmanga, Например, можешь обратить внимание на единственный официальный корейско-русский словарь и брать варианты перевода слов оттуда, а не от гугла. Хороший способ начать, не правда ли? И да, это вместо того, что бы создавать новые аккаунты для поливания грязью несогласных.
А ещё можно узнать русский язык. Ошибок в русском даже больше, чем в попытках перевода с корейского на русский.
@Eliaran, Мы не используем переводчики (Google, Yandex, DeepL) - это должно быть понятно по тому, что было у другого переводчика (см. перевод в главах 119-131) и у нас. Не понимаю, о какой «грязи» вы говорите. Да, с русским языком бывают косяки - мы ведь не используем сервисы типа DeepL или Google Translate и т. д., которые автоматически исправляют орфографию. Да и у других переводчиков такое тоже случается - русский язык довольно сложный, даже вы допускаете в нем ошибки. И в данном случае именно вы пытаетесь полить нас грязью.
Также претензия про «единственный официальный корейско-русский словарь» мне неясна. ♂️
И если уж речь зашла о русском языке: «чтобы» пишется слитно, когда вводит придаточные цели или может быть заменено на «для того чтобы». Фраза не соответствует литературной норме - звучит грубо и двусмысленно (узнать - в смысле «изучить»?). Более корректный и ясный вариант: «А ещё неплохо бы выучить русский язык».