Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
ПереводыImperial Sky нетЗлой загруженный дядя нетДругие переводы нет
Я понимаю, когда при переводе с японского или китайского получается обратный смысл - там это постоянная беда. Понимаю, когда с числительными корейским сложно - я сам их не очень понимаю (например, "Менее чем" у них будет числительным). Но в простой фразе развернуть смысл на 180°...
Так это же Google Translate! Ой, Яндекс Переводчик — поэтому так и выходит.
А если без шуток — тут логически понятно, о чём речь.
Жрец / Священник — это саппорт, у него высокая поддержка и хорошее взаимодействие в командной работе, но в одиночку он очень слаб из-за низких статов. Там же так и написано: силён в поддержке, но в остальном — не очень.
Как и в прокачке: профессии сложный(там об этом тоже говорится)...
Поэтому он и нужен, но его почти никто не использует — лишь единицы, которым нравится стиль игры в поддержке.
О каких 180° вы говорите — непонятно. ¯\_(ツ)_/¯
@secretclubmanga, 1. Название топика:
"투기장 할 거면 걸러야 하는 직업".
2. В описании мага отдельно говорится про "золотую медаль".
Так что при чём тут "игра в поддержке", если речь про ЗОЛОТУЮ медаль? Это 5 классов, которые НЕ НАДО брать, если ты хочешь получить золотую медаль.
Игра, если что, называется "아레나". В первой же главе написано: "세계 최고의 버추얼 MMORPG 게임, '아레나' ". Так что в данном случае речь идёт о рейтинговых боях. Ля, не знать как называется даже игра, вокруг которой сосредоточен сюжет - это верх непрофессионализма. Можно не знать русский, можно не знать корейский, но не знать даже что ты переводишь - это звиздец, конечно.
@Eliaran, Спасибо за разъяснение по поводу контекста. Однако, прежде всего, позвольте обратить внимание на форму общения. Переход на «ты», язвительный тон и выражения вроде «это звиздец, конечно» — это прямое нарушение базовых норм вежливого общения. Подобный стиль легко может быть воспринят как оскорбительный.
Что касается самой темы: вы, похоже, путаете понятия «адаптация» и «дословный перевод». Дословный перевод, действительно, можно выполнить с помощью любого русско-корейского словаря (которые вы очень любите) — но это не имеет ничего общего с адаптацией.
Ах да, судя по вашим постоянным упрёкам, мы ведь, по-вашему, используем "Google Translate" — поэтому, мол, и получаются такие результаты. Однако это лишь подтверждает, что вы не совсем понимаете суть литературной адаптации.
Если у вас есть конкретные замечания — будет здорово обсудить их в конструктивной манере, без переходов на личности. Это, как минимум, повысит ценность ваших аргументов.
@secretclubmanga, 1. Это интернет, здесь могут послать на#уй.
2. "это прямое нарушение базовых норм вежливого общения" - не я это первый начал. Когда я привёл в пример корейско-русский русский словарь что мне в ответ пришло? "Наш кореист говорит вот так, значит так".
3. Адаптация - это теперь задавать фразам тот смысл, который хочется, даже если он диаметрально противоположный от реального? Это уже не адаптация, а спинофф.