Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Я понимаю, когда при переводе с японского или китайского получается обратный смысл - там это постоянная беда. Понимаю, когда с числительными корейским сложно - я сам их не очень понимаю (например, "Менее чем" у них будет числительным). Но в простой фразе развернуть смысл на 180°...
Так это же Google Translate! Ой, Яндекс Переводчик — поэтому так и выходит.
А если без шуток — тут логически понятно, о чём речь.
Жрец / Священник — это саппорт, у него высокая поддержка и хорошее взаимодействие в командной работе, но в одиночку он очень слаб из-за низких статов. Там же так и написано: силён в поддержке, но в остальном — не очень.
Как и в прокачке: профессии сложный(там об этом тоже говорится)...
Поэтому он и нужен, но его почти никто не использует — лишь единицы, которым нравится стиль игры в поддержке.
О каких 180° вы говорите — непонятно. ¯\_(ツ)_/¯
@secretclubmanga, 1. Название топика:
"투기장 할 거면 걸러야 하는 직업".
2. В описании мага отдельно говорится про "золотую медаль".
Так что при чём тут "игра в поддержке", если речь про ЗОЛОТУЮ медаль? Это 5 классов, которые НЕ НАДО брать, если ты хочешь получить золотую медаль.
Игра, если что, называется "아레나". В первой же главе написано: "세계 최고의 버추얼 MMORPG 게임, '아레나' ". Так что в данном случае речь идёт о рейтинговых боях. Ля, не знать как называется даже игра, вокруг которой сосредоточен сюжет - это верх непрофессионализма. Можно не знать русский, можно не знать корейский, но не знать даже что ты переводишь - это звиздец, конечно.