Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@baam.25, Возможно, их просто обогнали? Судя по примечаниям, тут перевод с корейского, а гемини переводят английского. А официального анлейта, как я понимаю, ещё нет.
@baam.25, Наличие у них в конце каждой главы отдельного пункта "сверка с корейским", а так же "перевод на английский: naver" говорят об обратном. Да и сами они в комментах писали, что принципиально с официального анлейта переводят, но эти комменты ещё поискать надо. Может когда-то они и переводили с корейского, но не сейчас.
@_Reader_, Я неоднократно спорил с Nikkicat из-за перевода некоторых фраз и там постоянно ссылались на кореиста, поэтому мне казалось, что перевод ведётся именно с корейского. Ну раз с английского, так с английского, значит буду ждать.
@baam.25, Я честно не знаю, как именно у них организован перевод с сверкой с корейским и прочим, однако то, что из перевод всегда выходит через неделю после выхода бесплатной главы на вебтуне - факт. А сейчас там вообще ни одной главы пока нет.
А ещё я сейчас посмотрел на навере, там первые 2 главы бесплатные, и 5 платных. А ждать от гемини перевода платных глав точно не стоит, даже если из-за этого их перевод будет отставать на десяток глав.
@_Reader_, Перевод гемини делается с анлейта. Их кореист после перевода делает вычитку с корейского и китайского и правит спорные моменты. Подход неплохой, но ведёт к тонне ошибок, которые они, собственно, и делают. Наш перевод делается сразу с корейского оригинала
@Tedder, Ничего, я не тороплюсь.
Gemini значит делают тонну ошибок, а ваш перевод более качественный, потому что делается напрямую с корейского? По моему читательскому опыту, перевод напрямую с японского/корейского, обычно, ещё хуже, чем с английского.
Но меня вот другое волнует... есть много манги/манхвы с действительно плохим переводом или вообще без него, но вы решили взяться за Башню. Почему?
@baam.25, Я не буду кричать заявляя что он лучший на свете, наверняка, кто-то сделает и лучше, но я могу тебе выделить огромное количество сюжетных ошибок допущенных гемини, которые напрямую влияют на восприятие сюжета. И ты будешь не первым, кому мне придется это показывать и кто понятия о них не имеет.
@baam.25, А вот о последнем - это забавная история. Мне довелось абсолютно случайно найти как раз парочку таких ошибок и я попытался обратиться к команде, чтобы их исправить. И реакция меня поразила. Справедливости ради, команды лучше на рулейте нет, так что пришлось учить корейский для чтения в оригинале. А прочитав в оригинале я их нашел столько, что волосы дыбом встали.
Сначала делился с парой товарищей переводом с оригинала и заметками, а в итоге не заметил как стал переводить главы в принципе.
@baam.25, Как итог, на меня вышел человек из тех кому довелось читать мой перевод и предложил переводить прямо в главу, а он будет тайпить и клинить. Сначала переводили главы для себя, пристреливались друг к другу (и иногда до сих пор примеряемся), и, как следствие, теперь вы можете видеть наш перевод здесь. Никакой другой тайтл меня, честно сказать, не интересует, мне нравится Башня Бога и ее лор и я хочу им делиться в корректной форме с другими читателями. Другие тайтлы переводить я вряд ли стану
@Tedder, А перевод самой башни где-то выкладываете или хотя бы планируете? Я бы почитал, особенно 1 сезон, там даже у непосвещенных сомнения в качестве возникнут, а исправлять вроде никто не собирается. Не говоря уж о перепутанном поле персонажей, там бывало, что они текст в облако вставить забывали, но при этом не забывали спетросянить на полях того же фрейма.
@_Reader_, К сожалению, нет. Я бы хотел сделать, конечно, но перевод у нас начался только с крайней арки 3 тома, и то не с самого начала. Но ты прав, там тоже гора ошибок, и во втором томе тоже. Особо отличились в арке мастерской, местами в арке экспресса и конечной станции
@_Reader_, Как примеры:
1. Юри называет Реппелисту "Сестренка", в действительности она называет ее "Онни" - обращением к старшей сестре.
2. Покен был назван Убийцей :bip:, в действительности являясь "Исполнителем"
3. Был такой офицер у алтаря - Чарли. В арке "3 приказа" было сказано, что его казнили. В оригинале - "отправили на секретную миссию". Потом мы его видим в Гнезде.
4. На конечной станции сказано, что поймать Баама отправили 3 из 4 корпусов армии Захард. В действительности - 3 дивизии 4 корпуса.
@Tedder, Ну с Юри понятно, у меня в голове уже автоматически оригинальные обращения и именные суффиксы добавляются при виде всяких братиков и сестренок. На мой взгляд стоит просто оставлять их как есть, оставляя пояснения для не знающих.
С Юри кстати есть ляп и похуже - Баам вроде как всегда называет её нуной, что в переводе магическим образом превращается в мисс.
@_Reader_, Да, так и есть. Баам правда называет Юри нуной.
Касательно Реп что еще интересно - принцесса никогда не бывшая избранной старше Юри. При этом сама она называет Гарам "онни", т.е. ее возраст - пару тысяч лет, между возрастом Юри и Гарам.
И такая сравнительно молодая принцесса никогда не бывшая избранной владеет аж целой оперой...
@baam.25, Потому что кореист и переводчик им не требуется)
К твоему сведению, эта команда остро реагирует на любую критику их перевода и сначала игнорирует, а потом начинает истерить и упираться до последнего, что они правы. Однажды дело дошло до того, что в СВОЕМ косяке они обвинили SIU. Потом переобулись, правда, когда им разжевали что куда. Я лучше в спокойствии буду делать свой перевод, тщательно его проверяя и в уверенности, что он хотя бы примерно корректен, чем вводить в заблуждение так, как они
@Tedder, К твоему сведению, почти все переводчики остро реагируют на критику. Людям вообще свойственно беситься, когда их начинают поучать, даже если они понимают, что не правы.
В любом случае, желаю удачи, возможно здоровая конкуренция ещё сыграет всем на пользу.