Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Путеводитель по странице
Переводы
Ной Студия
Сухарик Тим нетДругие переводы нет
Я в этом уверен. Этот человек-их главарь. - I'M SURE OF IT. THIS MAN IS THEIR RING-LEADER.
зачем вы меняете смысл предложений и слов?
за перевод главы 0/10
а в каком месте тут "смысл" изменился?О.о ""я вычленил главаря" (хотя тут "вычислил" уместнее) и "Я в этом уверен. Этот человек-их главарь" - это одно и то же. Абсолютно одно и то же.
@balwerin ну во первых гаоланг сделал акцент на оружии, хотя пофиг, Кэнган уже весь переведен на русский, кому нужно найдут, а так читайте вот это без половины слов.
@Deathstalker зашёл по твоей ссылке и собственно то же самое "Я в этом уверен. Этот человек-их главарь." "я вычленил\вычеслил главаря" то же самое. Это касается и других фраз. тот же самый смысл, что тут, что там. Всё то же самое, только разные синонимы. Перевод такой же. К слову "акцент на оружии" сделал Лонг Мин, это его фраза, и опять же смысл тот же "у моего ударного диапазона" и "мою зону поражения". Если ты о фразе Гаоланга про сравнение с остальными, то там акцент именно на навыках бойца, а не оружии.