Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Эм... всё намного хуже чем вы думаете...я нашла на английском еще 3 главы и комментарии о том, что манхва была отменена...и за эти 3 капитану Ючесу внимания не уделяли...(ಥ﹏ಥ)
@^-^Kamisama^-^ Вроде просто конец первого сезона должен быть на 50 главе
칼과 드레스 50화 - [1부 끝]
Переводчик выдал:
Меч и платье. Эпизод 50 - [Конец части 1]
Переводчики или наши или англичаны если с анлейта переводили упустили чуть ли не половину фреймов, на корейском я видела ещё парочку меду этой и прошлой страницами
@Nimona Artys Не просто конец. Да, это конец первого сезона, однако он был давно. Судя по некоторым источникам, она заморожена из-за того что художник ушёл.
@Nimona Artys вот только закончен этот первый сезон на корейском ещё три года назад,а второго так и нет,и видимо уже не будет,как блин с долбанными "крушителями"
Ты навечно останешься в моей памяти как мгг-гомофоб, который сленял от невесты лишь только узнав о её предыдущей жизни (((
Дальше, собственно еще пару милых персонажей, но читать уже даже смысла нет. Спасибо, что переводили. Примите мои соболезнования.
Крч, он убежал, потому что считал Роэля парнем и решил, что раз так, то они не смогут пожениться. В итоге, гг его нашла и они во всем разобрались и помирились.
Под ловушкой имелось ввиду проклятие принца, которое наложил тот демон, с которым гг сражалась в начале. Тип проклятие наложили, чтобы расколоть отношения церкви и престола, и скорее всего за этим стоит кто-то третий, пытающийся их стравить.
Пропущено пару фреймов:
После обниманий идёт сцена с ревностью Ючеса (+обнимашки сзади), потом ГГ интересуется, почему героиню назвали "Роэль" и Верховная всё объясняет. Героиня говорит, что, когда капитан её впервые встретил, она уже была Роэль, поэтому это ничего не меняет. "...Правда же? Капитан Ю-..." и дальше то, что на след. странице.
Воть)
На другом ресурсе прочитала, что верховная жрица в новелле - верховный жрец (просто вот так юно и бисёнэнисто выглядящий), и в переводе ошибка из-за того, что в корейском нет родов в языке. А "он" "она" у них есть? Столько раз уже говорили "она" - а как в оригинале?
Вторая "гендерная интрига" на одно произведение... Даже не знаю, что и думать.