Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
То есть в этой жизни даже если бы Пересвет ничего не делала, чтобы изменить судьбу, то все равно не умерла бы от рук родственников. Ведь, если верить теории, героиню отравили кровью герцога, после которой в нынешней реальности она бы просто воскресла.
@В розовых очках, Это да, но я имела ввиду ее смерть в первой жизни и такую же во второй, если бы она не отклонилась от событий прошлого. Хотя, конечно когда ее семья узнала бы о том, что она не умерла, придумали бы другой способ. Но тогда уже были бы улики и расследование, это если Пересвет всё-таки уязвима в любых других случаях (кровь герцога тем и была для убийства хороша, что якобы не оставляла следов насильственной смерти)
Я смотрю авторы на выдумку имён хитры... Как только не изворачиваются , чтобы обозвать своих персонажей. То мне покоя не давало, что Пересвет - имя славянское и мужское, то теперь Додолеа прикатила...
Более логично, что на ней использовали проклятье того же типа. Только Лапилеоны по какой-то причине способны его переносить, а обычные люди умирают. Ну а она, умерев и воскреснув, обрела частичный иммунитет.
эта манга заставила меня заржать без шуток. Просто тем, как гг странно, неловко дергается рядом с ним XD я тоже такая же неловкая с малознакомыми, такая жиза
Хах, мой прочитанный рекорд, когда за 1,5 страница героиня сделала предложение, герой получил благословение родителей, они поженились и уехали в свадебное путешествие.
(Манга: Отношения, случайно созданные на небесах, 1 глава)
с каждой главой качество перевода все хуже становится, то о гг в мужском роде говорят, то имя меняют, ошибок полно, иногда даже смысл трудно понять, в этой главе еще и с шрифтом накосячили, сглаживания нет от слова совсем, пожалуйста, занимайтесь переводом нормально или не мучайте проект
Вот тоже вопрос про размножение возник. У них только кровь ядовитая, или пот, слюна и прочее - тоже? Или они инцестом промышляют и заключают браки только среди своих?
"Сифф был всего лишь рыцарем-холостяком, и поскольку я решила не выходить за него замуж, он потерял шанс пройти тест на звание Имперского рыцаря, поскольку право на это имеют только дворяне."
"Взамен Великому Герцогу будет разрешено изучать мое тело (этически, придерживаясь морали) в течение года, чтобы увидеть, насколько я невосприимчива к проклятию его крови."
"Конечно, он также смог избежать женитьбы на принцессе, женившись вместо этого на мне, как я и предложила. Я уверена, что он позаботится об остальном теперь, когда его самая насущная проблема решена."
Она несовершеннолетняя как я понимаю, мачеха является ее опекуном. Но она же не по крови, поэтому отдала право дяде. Дяде видимо кристаллически неинтересно, поэтому он ее сбагрил мгг, а сам будет от ее имени управлять тут всем. Все это вместе обезопасило ее от любых посягательств со стороны этих людей.
То ли я схожу с ума, то ли из текста получается, что за Сифа нужно выйти замуж, потому что его любит сестра? Интересный аргумент. (Понятно, что дело в переводе.)
«Отец, я никогда вас не обижу» - что? Может вы имели в виду: «отец никогда тебя не обидит»? Это звучит более логично. Или он свою дочь «отцом» называет?
Вообще на англе я видела такие варианты - Pereschette, Peretsete. И только после вашего коммента до меня дошло, что все это, вероятно, побуквенный перевод исковеркованного корейцами английского имени.
Какой ужас. Я даже начала вспоминать старый перевод Невесты Герцога. Но там хотя бы Маэстро в комментариях переводил(а). Думала, такого ужаса больше не встречу.
@Alice Stark, В манхве "Невеста герцога по контракту" раньше был ужаснейший перевод. Абсолютно бессмысленные фразы, да еще и с опечатками.
Добрейшей души человек с ником Maestro Sanata De La Li писал в комментариях нормальный перевод, вроде с английского переводил. Потом появился человек с ником fan of Maestro, и он продолжил великое дело.
Но сейчас перевод новый, а комментарии остались. И тех, кто это застал, все еще пробивает ностальгией и почтением к великому человеку)
@Alice Stark, mangapoisk.ru/manga/the-reason-why-raeliana-ended-up-at-the-duke-s-mansion/chapter/1-3
Вот тут вроде есть старый перевод, если интересно)
Все возмущаются ошибкам, а я рада, что сводная сестра гг действительно сводная(просто ребенок мачехи от прошлых отношений), а не как обычно когда говорят сводная, а по факту неполнородная(по матери или отцу)
"Как я уже говорила ранее, это должно быть так тяжело, нести на себе всю ответственность графа. Как насчет того, чтобы назначить кого-то, кто сможет представлять графство вместо тебя?"
В англ версии имя гг перевели как Перешати, потому короткой версией ее имени (которым ее "семья" ее называет) является Шаша. В русской версии имя гг перевели как Пересвет, а короткое - Саша. Хотя в таком случае остановились бы на Свете. Пересвет - Света.