Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
ну так уйди неженка, зачем ты сидишь тут и страдаешь? мазохист что ли? или просто тупой? вам русскими буквами на русском написали, в переводе будет МАТ!
Чтобы ослабить. Яд пятерки самых ядовитых змей планеты с одного укуса убивает человека в среднем с 1го часа до суток. В большинстве случаев через 3-5 часов уже никакое противоядие не спасает. В случае подобных замесов, когда среднестатистический молодой парень лет двадцати не простоит больше минут пяти, яд нереально решает, однако чтобы убить тушу размером с бегемота одним лишь ядом, приходится ждать минимум несколько часов. Он просто выиграл себе пространство для маневра (FATALITY)
Мат мату рознь, но здесь он будто не то что не уместен, он просто режет глаз. Как собственно и словечки "в ажуре", "штукенция" аля гопник из обзора Бэда) Так и кажется что вот вот, я услышу его характерный смех.
В мате нет ничего плохого, но когда он по делу, а здесь будто школьник скрылся от мамы в другой комнате, и общается с друзьями по вебке)
Ну как бы вся история началась с того, что у него на среднем пальце бомба стояла, чтоб он не матерился как гопник. Следовательно и есть смысл, что он так разговаривает
Там, по-твоему, о ком история? О ГГ или о тебе? У него свой характер и своя манера речи, так что брысь под шконку к своей высокой литературе. И мизинчик оттопырить не забудь.
@Чёрный Лис Дааа? А если обращаться внимание на что-то, кроме мата, то можно заметить что матерится как раз ГГ во вполне подходящих ситуациях, а не всё окружение... хм... какая жалость, что люди за своим ханжеством не видят ровным счётом :bip:, да... жалость...
@Shadowprouw Ханжа тут только вы, есть правила и уместность. Это не перевод, а отсебятина, и он не уместен на ресурсе где его читают дети, и необходимом он не является так же. Это не говоря о том, что гг не русский матершинник. И не все разговаривают матом даже в "подходящих" ситуациях. Почему они должны это читать? Именно поэтому мат не использует никто кроме быдло переводчиков.
Если ваше невежество не позволяет понять такие базовые вещи... жалость...
@Чёрный Лис, Ок, читают дети, и это повод запрещать? Каким образом мат снижает интеллект человека, влияет на его развитие? Может исследования проводились? Или одни сплошные ошибки выжившего? Если человек матерится, то всю жизнь значит дебилом был и сам себя загнал в это положение? Гениальная логика просто. Я ск в восторге.
Сum hoc :bip: non est propter hoc. Просто запрещать мат потому что он неприятен вам - :bip: прикрытое, ничем не оправданное ограничение свободы слова другого человека.
Перевод наконец-то догнал сюжет по качеству. Одна разница - писал историю просто бездарь, а переводил бездарь безграмотный.
Драпаю с чистым сердцем, сайонара.
тебе в первой главе написали, если ты нежная зефирка напялившая на черепушку цилиндр и считающая себя ынтиликтуальной ылитой, свали отсюда, этот перевод не для тебя.
у тебя память трёхсекундная или что?! тебе в первой главе написали чернь, что в переводе будет мат, и если твой нежный слабый мозг не в силах такое читать, то тебе приказано сдриснуть отсюда!
@Demeset, с мамашей своей так разговаривать будешь, быдло... Я возмущаюсь не матом, мне на него :bip:, я возмущаюсь его неправильным применением и убогостью перевода, сдрыстни школота, если нечего по делу сказать
ну как бы... гг изначально представлен матершинником, одна из спутниц в воспоминаниях просила его не матерится, так что по мне всё даже ок в этом плане
@ПОЛУДЕМОН, "Либо х¥ярю ему по первое число решающим ударом".
Я нашел оригинальную публикацию на Naver. Там в данном моменте написано "결정타를 때려박거나." Даже гугл переводчик переводит как "Либо наношу решающий удар". Никакого "х¥ярю", ни по какое "первое число".
Кроме корейского оригинала, есть еще лицензированный английский. Там "or i'll have to knock it dead" – или мне придется сбить его с ног.
То, что ГГ ругается – еще не значит что нужно мат-перемат через слово вставлять, даже там, где ругательств нет.
@ПОЛУДЕМОН, "одна из спутниц в воспоминаниях просила его не матерится"
Кстати. Вообще разговор о ругани. А ругаться можно и без мата. То же "х¥ярю по первое число" можно заменить на "выбью все :bip: решающим ударом". Даже звучит лучше.
Но в любом случае – отсебятина переводчика, поскольку в оригинале лишь "нанесу решающий удар".
@Ars_Viller, Ну оригинал я не видел и не был уверен что автор коммента его видел, если бы он мне сказал что в оригинале не было я бы снял претензию, но автор мне так и не ответил, в отличие от вас, так что претензия снята
Боже, убогие со своим ":bip: перевод", "что за маты через слово?" и тд и тп, катитесь отсюда как перекати-поле. Перевод здесь шикарный, и мат - это не отсебятина. В самом начале об этом говорилось, и это характер героя. И если у вас глаза не на том месте, то это ВАШИ проблемы, а не переводчиков, что стараются для НОРМАЛЬНЫХ людей
"Либо х¥ярю ему по первое число решающим ударом".
Я нашел оригинальную публикацию на Naver. Там в данном моменте написано "결정타를 때려박거나." Даже гугл переводчик переводит как "Либо наношу решающий удар". Никакого "х¥ярю", ни по какое "первое число".
Кроме корейского оригинала, есть еще лицензированный английский. Там "or i'll have to knock it dead" – или мне придется сбить его с ног.
То, что ГГ ругается – еще не значит что нужно мат-перемат через слово вставлять, даже там, где ругательств нет.
Кстати, вначале говорилось о том, что ГГ много ругается, такой характер. А ругаться можно и без мата. То же "х¥ярю по первое число" можно заменить на "выбью все :bip: решающим ударом". Даже звучит лучше.
Но в любом случае – отсебятина переводчика, поскольку в оригинале лишь "нанесу решающий удар".
@Опытный_крендель(_100%_), Ну если бы это был Шекспир, то был бы неуместен, а для бульварщины вполне приемлемый, хуже когда перевод сути не передает и вообще не понятно что происходит.
Так не пишут, так не переводят. Так что именно прекрасно? Вам нравится манера речи? Так можно вообще сделать мат через слово, а чё нет.
Сам перевод отвратен: жаргоны, мат и отсебятина. И конечно в оригинале этого не могло быть.
Для тех кто защищает этот перевод.
Я не поленился, заглянул в английскую версию.
Сомнительно, что подобный школьник, как местный переводчик, переводил с оригинала, так что английская версия вызывает больше доверия.
Давайте сравним. Английский => норм перевод => перевод быдлошкольника.
It also causes excruciating pain. => Он также причиняет мучительную боль. => А ну и, конечно, (откуда этот кусок?) вызывает адскую боль. Как же без этого. (где ты второе предложение достал вообще?)
Можно его попробовать оправдать художественным переводом. Но отсебятина в виде мата, ругани, быдлословечек гопнинских, отсылок к мемам и прочее :bip: - это не художественный перевод, а просто замусоривание текста, искажающее изначальный посыл автора, характер персонажа. А ещё просто неприятно читать такух халтуру.