Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
@MashaSkt, Чёрт, перевод реально хорош, плюс другие сканы - переработанные по длине и отредактированные. Крч, ща попробовал удалить все свои комменты, а оно не удаляется... То ли сайт глючит, то ли что
@K0K0HAD0, ? Если вы переводчик этого "чуда", то должны понимать, насколько ваш перевод плох. Переводить надо не "как-нибудь и не более-менее", а точно! Если в анлейте написана определённая фраза, её нужно перевести точно на русский язык. Если нет дословного перевода, например для пословицы или жаргонного словечка - подобрать наиболее подходящий аналог. Это и называется "сделать перевод"
@Gromusu, Справедливости ради, в этой главе заметны улучшения по переводу, но до чего-то приемлемого пока далеко. Автор перевода явно не вычитывает свой же текст, отсюда и столько ляпов\неточностей. Плюс, ощущение, что часть текста он вообще подбирает по картинке, иначе я не понимаю, откуда такие громадные неточности
@K0K0HAD0, Не особо страдает? Да на китайском и то понятнее будет. Хорошо что здесь есть такой комментатор как E=mc2, а то давно бы забросила это чтиво. Уже и не вспомню сколько забросила произведений из-за корявых переводчиков.
@Саредара, Его полное имя Моно Керес (Mono Keres) и в зависимости от ситуации к нему обращаются как просто "Моно" (так делают его товарищи) или сэр Керес (в более официальной обстановке)
Кажется, у Задорнова что-то про перевод было... Типа сказку "Колобок" перевели на немецкий, с немецкого на французский, с французского на английский... и т.п. И получился "Весёлый хлебный мякиш" (к сожалению, это ярко иллюстрирует большинство подобных переводов).