Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Памятка переводчику: в русском языке не может быть больше трёх знаков препинания подряд. В начале предложения могут быть многоточие, а так же тире и кавычки для обозначения прямой речи. Копировать испанскую пунктуацию ни к чему.
@Двуликая Жадина, Тогда почему не оставляете пять-семь-десять точек подряд, как в японском? Если так нужны восклицательный или вопросительный знаки, то добавьте междометья или аналоги, они в русском языке для этого и существуют. "Ох! Ах! Ой! Лорд Древес!.." "Э? А? Что? Вы о чём?"
@Winged, Тогда почему, когда переводят иностранную литературу, то что не характерно для языка с которого переводят оставляют таким же, как бы сохраняя оригинальность автора? Для японского не характерны «!» и «?» в начале предложения, поэтому и оставили. Тем более я практически не видела команд, которые соблюдают все нормы. Если мы это делали на печать и мы с этого получали прибыль, то был бы другой разговор. Многие команды даже не соблюдают правила переноса, и им никто ничего не говорит. А на счёт многот
@Двуликая Жадина, Хмм... Не видел такого употребления раньше, но, возможно, мангака так обозначила, что !и ? относятся ко всей вертикальной строчке. По аналогии с использованием 、、、для выделения в вертикальном тексте.
@Двуликая Жадина, Про знаки в данном случае спорить не буду. Но выражу отдельную благодарность за то, что оставили оригинальные японские суффиксы "-сан", "-сама", "-тян", "-доно" и т.п. Потому что в западной речи по сути нет их наналогов. Только если "-сан", как "господин/госпожа", и то с большой натяжкой.
@Двуликая Жадина, Пусть автор и пишет про феодальное общество западного образца, но не использует же в оригинале сразу западные обращения, а пишет японские, значит именно так хочет передать межличностные отношения в произведении. К тому же, это фэнтези - мир фантазии автора, а не Земная история.)
Хах, а все так рьяно восхваляли, какой это хороший король, в отличие от принца. Ну что, теперь-то дошло, что любые аристократы действуют только для своей выгоды? Королю было выгодно заступиться за Сэй, только когда подтвердилось, что она святая. До этого больше полугода вообще даже не вспоминал, что призвали двух и что там со второй, плевать было, ведь выгоды никакой с этого не было.
Лицемерием от него так и прёт! Её он, видите ли, будет защищать от осуждения, если она там провалится. А почему бы тогда её просто пока не отправлять никуда? Ах да, ведь тогда осуждать станут уже тебя! Прикрыл ею свою з@дницу? убJIюдок! Меньшее, что он может сделать, ага. Похититель чёртов. Слабо в своём мире поискать пользователей святой магии? Хотя о чём я, для него она лишь пешка.
Удивляюсь людям, которые его превозносят и нахваливают. Хотя да, как король, он адекватный - делает всё правильно для управления страной, использует все доступные пешки, отлично маневрирует в политических интригах.
Давненько я не читала такой светлой манги. Ни заговоров, ни интриг, ни наёмных убийц. И вообще все относительно мирно)
Спасибо за ваши труды!
С нетерпением жду новые главы!
Да ёу, блин! На первой странице было нармально "уничтожение", а теперь снова "покорение"! Сколько можно использовать эту чушь с "покорением / подовлением / подчинением / порабощением" монстров??? Это НЕПРАВИЛЬНЫЙ перевод! Правильно "истребление / уничтожение".
На первой странице конкретно указывалось, что это относится к монстрам, а тут уже нет, поэтому используем в обобщённом виде, т.е. в качестве "миссии" или задания освободить территорию от монстров, вернуть территорию, ранее принадлежавшая им.
Если королевский дворец не отправит святую, то как отреагируют дворянские фрации?.. Вот! Об этом и речь?! Вы её по сути похители из дома и теперь используете на полную - всё ради своих корыстных интересов. Так что корольчик этот здесь главный лицемер и антагонист.