Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Когда то скорей всего ответили бы: "Да перепил вчера!" или "С такой цыпой познакомился - ух!"
А теперь: "Теща достала!", "С бизнесом проблемы!", "Резину пора менять!"
Скукота, кароче.
Забавно слышать о своих ошибках при полном отсутствии примеров оных. Поэтому пока что причисляю г-на IceCreamSandwich к докучливому стаду своих "ценителей" и "поклонников". Надеюсь, эта роль не придётся ему по душе и он-таки снизойдёт до того, чтобы указать хотя бы на одну мою ошибку.
P. S. Мягкие знаки в "тся" и "ться" не приводить - я и сам прекрасно знаю, что это моя слабость и по мере сил борюсь с ней. Правда, пока что с переменным успехом :)
Лексические значения разные. "Неужели?" -- это "Так ли это?" и определяет наличие явления, а "Не слишком ли?" -- это "В какой степени?" и определяет сравнительную меру явления. Т.е. в первом случае девушка задавалась бы тем, является ли сказанное признанием, а в данном переводе она считает сказанное ПОХОЖИМ на признание и риторически оценивает, насколько. Она считает, что слишком похоже и что парень снова её атакует.
@Бапрос Какие интонации?) К манге прилагается CD с озвучкой?
Мне вообще не ясно. У неё лицо смущённой анимешки. Она так делает каждый раз, когда он говорит ей что-либо, что намекает на его симпатию
@KorneiDontsov Интонация — это чувство, которое наполняет речь. В том числе и письменную, порождая между делом такой извращённый феномен, как художественная литература. Соответственно, не чувствовать интонацию означает не чувствовать эмоций персонажей. Но зачем тогда вообще читать что-то, кроме учебников и справочников?
@Бапрос Интонация — это совокупность тона, ритма, тембра, громкости и динамики речи. Это то, что вы в своей голове додумываете сами, когда читаете текст. Или, как вы выразились, чувствуете. А я чувствую по-другому. Это субъективно. Поэтому ваша собственная чувственность интонаций не может служить аргументацией к тому, кто как знает русский язык.
@Бапрос Русский язык — язык подтекста. Он позволяет сказать одно и то же предложение множеством разных интонаций, которые наполняют сказанное разными смыслами. Следовательно, тексту не может соответствовать одна единственная интонация, которую вы способны определить. Вместо этого вы чувствуете персонажей и проецируете это в интонации. Поэтому читатель может чувствовать персонажей, но не чувствовать интонации, т.к. первое является изначальным, а второе — производным.
@Бапрос Обобщим сказанное. Даже если каждое явление несёт в себе суть, вы эту суть познать никак не можете, т.к. шестого чувства у вас на то нет. Вы воспринимаете явление и определяете его суть сами в соответствии с тем, как вы раскрыли свою собственную суть. Разные люди могут определять разную суть для одних явлений.
@Бапрос Поэтому, искусство само по себе не может ставить своей целью донести до вас чувства и мысли автора или персонажей, хотя сами авторы зачаствую ставят это своей целью в меру своего узкого понимания искусства. Вместо этого, искусство ставит своей целью ВЫЗВАТЬ в вас чувства и мысли, и только от вас зависит то, чем они будут.
@Бапрос Применим обобщение к вашей ситуации. "Не слишком ли это похоже?" и "Неужели?" в одном и том же контексте вызывают у разных носителей языка разные понимание, чувства и мысли, и это то, над чем мы не властны. Одно только ваше собственное восприятие не может быть справедливой критикой для другого носителя языка.
@Бапрос Вместо этого стоит попытаться определить с ним термины и критерии, на основе которых можно построить конструктивное, логичное и однозначно трактуемое мнение. Это поможет спасти вашу изначальную мысль от несправедливых оскорбительных суждений и направить её в русло здоровой дискуссии.
@Бапрос Простите за многословность. Надеюсь, моё воззрение будет для вас полезным и что время, которое я потратил, попытавшись выразить свою критику в полной форме, не уйдёт бесследно. К слову, я бы раскритиковал текст всех остальных облачков страницы, и только к последнему у меня нет никаких вопросов. Могу поделиться, если интересно.
@KorneiDontsov Эх, нет у вас сопереживания невинным чувствам Уруши-тян, всё рассудком объяснить тщитесь! Ну не задаётся нормальная юная дева абстрактным вопросом, может ли это быть похожим на признание. Она ведь вся в ожидании этого чуда (зачёркнуто) этого признания! И вздрагивает, и впадает в панику при малейшей мысли о том, что вот оно, да, оно самое, вдруг началось! :D
Как бы вы не распинались о смысле, но Бапрос всё говорит верно. Погуглите на эту тему. Даже такая грубая замена лучше многословия. Это всё-таки не коммент, это текст
Аквилария;то что парень сказал не очень похоже на признание,и какой идиот скажет что это признание?Знать граматику и правильно поставлять речь в русском языке это не одно и тоже...
@Бапрос Похоже, но НЕ признание. Задрали вы тут, пришлось лезть в равку, как обычно. А там「なにそのプロポーズっぽいの」- буквально "что это такое (なにその), похожее (っぽい) на предложение (プロポーズ, от proposal)?". Так что смысл именно в том, что его слова МОГУТ быть поняты как признание, хотя им напрямую и не являются.
@griuser, Правильно, перевод это есть аккуратный перевод каждого японского слова на соответствующее русское, которое указано в японо-русском словаре. То есть подстрочник :P
P. S. Профессиональный переводчик за такое определение плюнул бы мне в лицо и больше никогда не подавал бы руки... Хорошо, что здесь нет профессиональных переводчиков! :D
@Бапрос, Буквальный перевод был мной приведён исключительно для справки, так как словарями пользоваться местные олигофрены не умеют. И за два года тот простой факт, что признанием не пахло — ни в оригинале, ни в буквальном, ни в литературном переводе — никак не изменился.
@griuser, НЕУЖЕЛИ
1. Употребляется при ответе на сообщение, которое вызывает удивление, изумление, недоверие или неудовлетворение, соответствуя по значению сл.: так ли, правда ли, возможно ли.
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
Вот так: всего лишь одно слово включает в себя весь смысл этой дословщины, при этом одушевляя его чувствами девушки, которые написаны у неё на лице. Как говорилось в одном стареньком "Ералаше": "Главное это интонация!" ;) А какие чувства выражает ваш перевод?
@griuser, Для начала проанализируем психологическое состояние Уруши. Она слышит то, что по сути является признанием, но формально им не является. И её чувства поначалу её обманывают, вступая в противоречие с разумом. Слово "неужели" здесь выражает как раз реакцию этого опоздавшего разума, то есть недоверие, в данном случае — к себе самой. Варианты: "Мне показалось, или это признание?", "Не может же это быть признанием?!" ну и целая куча других возможностей через интонацию показать её реакцию на эти слова.
@Бапрос, "Мне показалось, или это признание?", "Не может же это быть признанием?!" — вот с ТАКИМИ вариантами даже склонен согласиться. Но я не переводчик, лол.
Товарищи-комментары, я в шоках от ваших дискуссий на подобную тему. Какой смысл? Главное, что смысл понятен. Переводчики не набрали "русский" текст на английской раскладке или ещё какую пакость не учудили. Но нет! Надо же было "неужели", хотя человек выше уже залез в равку со словами, что именно так САМ АВТОР задумал. А вообще, если уж кого-то что-то не устраивает, знает лучше, то почему бы не пойти и не переводить/заполнять/или ещё какие-то манипуляции совершать над фразами героев. Всем любви.
@лунная ложка, Правильно, всех умников надо расстреливать, чтобы они самим фактом своего существования не унижали людей с ограниченными возможностями интеллекта :->