Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
В сёги это стандартная формула окончания партии — один из игроков произносит 「負けました」, "[я] проиграл". До "цуми" (мата) доходит довольно редко. Поэтому "сдаюсь" как-то мне не видится полным аналогом.
@griuser Это именно полный аналог. Более-менее квалифицированный шахматист никогда не доводит дело до мата, и именно так признаёт своё поражение*. Это и в официальных правилах записано: "Партию выигрывает игрок, соперник которого заявляет, что он сдается". Конечно, заявлять можно по-разному, но обычно именно так: "Сдаюсь".
*Так же признать поражение можно положив своего короля на доску.
@Бапрос Зачем переносить историю на наши реалии? Таким образом ещё имена можно менять, действия и тп. Очень глупо о таком говорить :/ Это разные культуры, надо бы запомнить.
@Бапрос Адаптация перевода не обязует стирать культурный пласт произведения. Тем более, что в данном случае это более чем уместный перевод, так как фраза на прямую связана с игрой и персонажами. Зачем тогда вообще было писать что они играют в "Сеги", если можно было в переводе назвать их шахматами?
@Бапрос Попрошу показать факты, где и как сёги это не полный аналог шахмат. Ваше неуважение к игре проявляется в таких фразах. Более того, когда вы пишите про шахматы , как адаптацию для России, смею заметить, что "нашей" игрой только во время СССР, и то, ради полит успехов, но не суть важно. Важно то, что ваш довод свёлся к тому, что игра из себя что-то незначительное , что можно "опустить ради удобства". Это не ваши слова, но это ваш посыл, коль я ошибаюсь можете исправить.
@HvH01 Ну, на самом деле сёги сложней шахмат. Из-за того, что взятые фигуры не снимаются до конца партии, а переходят к взявшему игроку (который их потом может выставить как свои, причём почти в любое поле) — тактика сильно отличается, и очень ценится размен. Плюс превращаются почти все фигуры, не только пешка.
@HvH01 Вот вы вроде бы всё понимаете про сёги, но почему-то совершенно не понимаете смысла русской речи. То, что сёги не полный аналог шахмат, означает именно то, что означает, а именно то, что у обеих игр общее происхожение, но разная история, в конце концов сделавшая их похожими, но разными играми. Вопрос: где здесь неуважение к сёги? Ответ: в вашей голове. В той самой, где и родилась бредовая мысль называть сёги шахматами :)
@Бапрос Где я называл сёги шахматами? Не вижу такого. Коль вы пытаетесь мне сказать что ваша фраза это про фраза без посыла и тд, то поздравляю, ваша провокация удалась, можете пить шампанское, я попался! Детские игры =/
@HvH01 "Более того, когда вы пишите про шахматы , как адаптацию для России, смею заметить, что "нашей" игрой только во время СССР, и то, ради полит успехов..." Возмущение? Ирония? Поздравляю, вы пойманы на инсинуации. Вдобавок с грязным политическим уклоном.
P. S. Признайтесь уж прямо, что вы живёте не в России, и русский - не ваш родной язык.
@Бапрос грязный полит уклон? Чего? Я родился и вырос в России =-=. Ирония была в одном предложении, в том, о котором я сказал. Вы просто занимаетесь софизмом. Или мне нужно каждое своё предложение разжёвывать вам?
@Бапрос Бапрос, Вы ёрничаете. Ваш оппонент возмутился лишь тому, что Вы предложили не заморачиваться и вместо перевода ритуальных фраз из сёги просто заменить их шахматными. Именно отсюда росло и его возмущение, и "почему тогда не назвать шахматами", и всё последующее. Вы как будто этого не понимали(что выглядит довольно странно).
И именно потому, что игры не являются полными аналогами друг друга, он посчитал Ваше предложение по полной "адаптации" элементов этикета кощунственными... И в чём-то он прав
@Бапрос Опять путаете тёплое с мягким? В шашках это традиция. Как и в шахматах. А в сёги - другая традиция. Дошло? И для кого-то вроде HvH01 игнорирование этих традиций в переводе - важная :bip:. Возможно, и правда кощунственно. Ну и, спрашивается, :bip:?
:bip: переводчикам искать правила от совершенно посторонней игры, впихивать их в мангу, если есть конкретный текст, на конкретных сканах и он соответствует этикету сёги? Началось-то всё с Ваших необоснованных претензий.
@Бапрос С этого вот: "Если бы у нас игрок в шахматы вместо обычного "сдаюсь" пробормотал "это моё поражение", его бы просто не поняли". Да и как-то плевать, что не поняли бы. Мы тут в сёги играем. Шахматисты пусть идут выё_живаться в свой двор.
@тридцатилетний трезвенник Вот уж не думал, что в комментариях именно к этой манге я буду когда-нибудь наблюдать столь ярко выраженный клинический баттхёрт. Надеюсь, то, как я употребил это слово, не повергнет вас сызнова в пучину отчаяния от несовершенства окружающего мира :P
P. S. Задание на дом: объяснить самому себе, с какой целью делается перевод с одного языка на другой.
@Бапрос Хорошо, что Вы вынесли для себя какое-то "задание". Самосовершенствование - достойное стремление.
Но диагност из Вас так себе. Я ВСЕГДА пишу простыни, а диагнозы надо ставить по отклонениям от нормального состояния организма. : )
@тридцатилетний трезвенник Ну, мне ведь не впадлу будет и повторить: попытайтесь объяснить самому себе, с какой целью делается перевод с одного языка на другой. Результат размышлений можете оставить себе :)
@Бапрос Мне тоже не впадлу поделиться. ) Перевод совершается для передачи смысла исходного текста людям, говорящим на ином языке.
Соответственно, состоит эта цель из двух аспектов:
1) Сохранить значение текста;
2) Сделать текст доступным.
И если для меня приоритетен первый (соответственно, если часть смысла потеряна, задачу я считаю невыполненной), то для Вас, видимо, критически важен второй аспект.
И, соответственно, Вы почему-то считаете задачу невыполненной, если текст состоит из непривычных
@Бапрос читателю оборотов. Понятия не имею, почему. Может, считаете, что это выбивает из атмосферы, ну или из процесса чтения? Ну, типа, заставляет взгляд спотыкаться?
Если да - то, очевидно, это действует далеко не на всех читателей. Сторонников тотальной адаптации на просторах Ридманги не особо видно.
Если мои предположения неверны, тогда скажите, что ли. Потому что, как по мне, это чистой воды вкусовщина. Я и вмешался-то только потому, что Вы либо предельно искажённо
@Бапрос понимали своих собеседников ("зрение 150% - вижу то, чего нет), либо просто троллили их. И если первое, то я, возможно, слегка помогу человеку понять другую точку зрения. А если второе - то ничего не потеряю. Всё равно люблю трындеть и печатать простыни.
Только с телефона не так удобно. )
@тридцатилетний трезвенник Ладно, попытаемся распутать то, что у вас в голове :) Для начала спросим себя, что такое язык? Язык, говоря попросту, есть система понятий — речевых единиц, которые одинаково понимаются всеми носителями языка (за исключением тридцатилетних дев... э-э, трезвенников, конечно :) И так уж получилось, что у любого языка эта система ну никак не соответствует системе понятий другого языка (поэтому, кстати, компьютерные программы до сих пор не заменили живых переводчиков).
@тридцатилетний трезвенник Соответственно, чтобы сделать понятия одного языка понятными для носителей другого, нужен толкователь. Толмач — как это называлось у нас пару веков назад. То есть человек, который истолковывает для носителей одного языка то, что сказано на другом. Вот в этом истолковании и заключена суть перевода, потому что без толка, как ни крути, получится одна сплошная бестолковщина :) То есть читатели попросту ничего не поймут без приспособления понятий чужого языка под те, к которым они привыкли.
@тридцатилетний трезвенник Теперь по этой конкретной фразе: «Это моё поражение» обозначает на японском формальное признание поражение. Признание! Которое, по определению, обращено к сопернику и судьям. Однако на русском это сейчас выглядит как констатация факта — ну проиграл, вот незадача, пойти выпить, что ли (соку, конечно :)) По интонации это обращено в пространство, а никак не к противнику. В этом и состоит моя простая, как дважды два, претензия, которую здесь так долго и бесплодно мусолят.
@тридцатилетний трезвенник P. S. Вообще надо бы запомнить, что русский язык гораздо конкретнее, чем английский и японский вместе взятые, и то, что там определяется как «это», на русском в девяти случаях из десяти нельзя так определять категорически. Надо обязательно включать мозги и пытаться понять, что имеется в виду, иначе вместо толкового перевода получится… ну да, та самая бестолковщина :)
P.P.S. Кстати, фразу можно поправить, заменив всего одно слово: вместо злополучного «это» написать «признаю».
@Бапрос А вот это уже куда более годный совет, чем просто заменить фразу на шахматную. ) Ещё и с обоснованием. Можете же, когда захотите. : )
P.S. Пытаться троллить меня подтекстом никнейма, который я из-за этих ассоциаций и выбрал? А Вы не ищете лёгких путей, сэр. )
@Бапрос Про японский вы представления не имеете. 95% косяков переводчиков-любителей, передирающих на русский с английского, связаны именно с тем, что анлейтерам приходится ДОБАВЛЯТЬ контекст, который в оригинале подразумевается (а на русском контекст либо не тот, либо лишний). Да даже вот в данном конкретном случае: 負けました (макемасита), значит всего лишь "проиграл" в нейтрально-вежливой форме. Только из контекста следует, что проиграл говорящий и данную конкретную игру, а не Петросян 100 рублей в карты.
@ミントろる (с кряхтением принимая позу догэдза) Мне нет оправданий, Мент-сама! Я нынче же вечером совершу сэппуку в знак своего раскаяния, Мент-сама! Я даже готов признать вашу культуру, подтверждённую фактами, Мент-сама!!!
Хорошая вещь - адаптация. Ей можно оправдать кучу ошибок, неточностей и скрытых фетишей адаптора)
Хотя теперь у меня возникают вопросы. Откуда Бапрос, если в его краях так туго с пониманием русской речи? Вот у нас формулировку "это моё поражение" поняли бы.
Хотя может я не прав и это на Кубани такие понятливые люди. В общем, будущие поколения... Опрашивайте друзей или знакомых и узнавайте, поняли бы они эту фразу или нет и пишите результат сюда, вместе со своим городом/краем. Надо найти истину
"Вот у нас формулировку "это моё поражение" поняли бы".
В среде профессионалов — нет, ибо не соответствует правилам. В среде продвинутых любителей обязательно переспросят: "Сдаёшься, что ли?". В среде случайных людей... Ну, там сгодится любая случайная фраза :)