Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А я сразу заподозрил холм в том, что это может быть, если не космический корабль, то исследовательский центр...Да и откуда взялся классический танк? Или кубик?))
Хочу дать совет переводчикам. Вообще, имена никогда не переводятся, и на другие языки только транскрибируются. Хочу заметить, что в оригинале на японском все имена бойцов Кисараги написаны хираганой, а не цифрами и номерами. Потому эти имена нужно было просто транскрибировать, а не переводить в номера.
Например, в оригинале написано ろくごう, что читается, как «Рокуго»
gō / 号 / ごう / го - номер
Roku / 六 / ろく / Року - шесть / 6
Rico_Atro, понимаю, что не вовремя, но сама только несколько дней назад начала читать и вот уже дочитала до онгоинга. Просто меня немного коробит читать номера, потому сама в уме произношу имя.)) Хотя, было бы здорово, если бы было и написано нормально.
Имена и фамилии переводить конечно нельзя, а вот титулы, прозвища, звания и прочее - по обстоятельствам. Номер Шесть скорее относится ко второму. Если оставить без перевода, то теряется вся соль. Он ведь именно что "шестёрка".
Bekbek, шестерка - это по-русски. Сомневаюсь, что в японском жаргоне его номер имеет такое же значение, как у нас.
Rubia_Elstein-sama, пардон, мадемуазель, не знала, что вы женского роду. Но как по мне, обращение по номерам вполне в духе всяких организаций, особенно злодейских. Вспомни хоть Барок Воркс из Ван Писа, там все так назывались. Просто Шесть, без номера, вообще не звучит, а Шестерка имеет слишком специфический оттенок.
Rico_Atro, Bekbek, я понимаю, о чём вы. Но в оригинале чётко написано хираганой, как имя, и нет никакого уничижительного префикса, как шестёрка или что-то подобное. Остальные же бойцы тоже имеют номера, а они что ли не шестёрки? Это уже мы на русском отсебятину придумываем.
i.ibb.co/XWp36df/45678754.jpg
Ладно, довод про шестёрку немного не к месту был. Но в русском переводе его позывной определённо заиграл новыми красками. Рокуго звучит просто как имя, а так появляется фишка. Аборигены знают, что он не местный, так что для них это возможно вообще звучит как "Номершесть". Что странновато, но кто мы такие, чтобы судить чужие имена)
Bekbek, в общем, с натяжкой, но пожалуй можно в данном случае адаптировать его имя как "Номершесть". Но в таком случае так и должно быть прописано в манге, а не "№6".
И ещё одно замечание. В новом мире никто не обращает внимание на то, что его зовут Номер Шесть, хотя это ооочень страно, если бы так звали человека (получеловека или даже демона). Всё потому, что для них скорее всего имя тоже не переводится, и звучит, как Рокуго.
Да и звучит намного приятнее, чем Номер Шесть.))
А кто сказал, что в новом мире "номер шесть" не произносится как какая-то Хината (что вроде значит цветок) или Нацу. Вот и слышат странное но имя.
Мы читаем мангу, комедийную мангу, комедийную ситуаций. Где пародируют, высмеивают шаблоны. И будет уместно для юмора убрать имя персонажа и оставить позывной. Намекнуть, что у нас главный персонаж, он весь такой важный, но он не имеет имени. Такой юмористический парадокс. В связи с этим, называть его Рокуго становится бессмысленным.
@Rubia_Elstein-sama лучше приложи усилия, напиши переводчикам, попроси исправить (если понадобится - сделай сама) и помогай в дальнейшем. Всё-таки рокуго лучше звучит чем №6
А это и не имя. Чувака зовут "боец номер шесть" (ну или комбатант, кому как больше нравится). У них там в конторе есть и другие номера. И да, в самом начале Алиса спрашивает героя, почему он не назвался настоящим именем (в манге - во дворце, в новелле - во время встречи со сноу в лесу). Так что это относится к категории прозвищ, которые очень даже переводятся, в отличие от имен собственных. Почему местные на это не обращают внимания? Ну, они вообще много на что внимания не обращают.
@Rubia_Elstein-sama Пока что я вижу только то, что кто-то немножко подучил яп и, преисполнившись осознанием собственной мудрости, стал говорить через губу с окружающими. Поэтому "по второму кругу" говорить буду все-таки я. Имя главного героя - НЕ имя, а его прозвище, титул, никнейм, как угодно. Об этом прямо говорится в сюжете. А не подлежат переводу или адаптации ТОЛЬКО имена собственные. Так что ваше знание японского, конечно, впечатляет, но к переводу не имеет никакого отношения.
@Viktor13th , лично для тебя - тугодума - я процетирую, то, что ты поленился прочитать: "с натяжкой, но пожалуй можно в данном случае адаптировать его имя как "Номершесть". Но в таком случае так и должно быть прописано в манге, а не "№6"."
@Rubia_Elstein-sama Вообще-то я прочитал. А вот прочитать меня, похоже, не царское дело. Никаких натяжек там не требуется. Ваши аргументы справедливы, но только в том случае, когда пытаются перевести имя собственное. В данном случае имя ГГ таковым не является - следовательно, оно прекрасно переводится и все растекания мыслью по древу можно смело умножать на ноль. Если и так непонятно, то аналогию попробую привести. Вы доказываете, что апельсин оранжевый, а не розовый, хотя речь идет о грейпфруте.
@Viktor13th Нет, блин, ты реально не прочитал, да? Я и пишу, что прозвище должно быть написано именно "Номершесть", а не знаком "№6". Это же ПРОЗВИЩЕ, а не НОМЕР!!! А теперь давай, выдай ещё что-нибудь тупое. Только сперва, будь добр, прочитай хотя бы, что написано.
@Rubia_Elstein-sama Должен сказать, что у меня сегодня определенно отличное настроение. Потому что я вот сижу сейчас в ночи и по требованию хамящего мне человека из интернетов перечитываю, и перечитываю, и все еще перечитываю - и тем не менее говорю, что претензии мимо кассы. Но я ведь правильно понимаю, что сначала вы доказывали, что имена не переводятся, потом допустили, что "с натяжкой можно", теперь говорите, что "должно быть", ибо внезапно уже прозвище, а спор идет о том, писать прописью или цифирью? Окей =)
@Rubia_Elstein-sama, Запоздаю с одобрением, аж на пять с копейками лет, но да, отсебятина прямо режет глаз...Сразу диким петросянством отдает, когда (нет, не в этой манге, но несколько других просто забросил в чтении) внезапно "адаптируют" и начинает "звучать" где-то "Владимирский централ, ветер северный!", или "Белые розы, белые розы", или вдруг "Пятерочки и "Магниты" магазины сетевые...В Японии по сюжету, а то и вовсе в какой фентези-вселенной...Так же и тут - если Рокуго, то можно было когда-то это акцентировать
@Holger, лишь только если б это акцентировал сам мангака, или автор ранобе. А и так, имя оставалось бы "родным", просто "игра слов". Вот я "в оригинале" Александр, но есть и хорошо, никто же не переводит меня с греческого "Защитник Людей". И прочих Александров. Хотя значение и неплохое))
@Rubia_Elstein-sama, Смотреть аниме, в озвучке Анкорда или Дримкастов - для тебя будет пыткой. У меня со вторых, сгорает всё, что можно, за 5-7 минут просмотра, чего угодно, в их озвучке.
@Holger, Увы, моих познаний недостаточно, так что только ру субтитры и/или озвучка. Их озвучек, чаще всего выбираю анилибрию, в остальном - как повезёт.
@Fedozzz, потому что я сперва тебе ответила нормально, а потом посмотрела остальные твои ответы на мои комменты, и поняла, какой ты козёл, и удалила нормальный комментарий.
@Rubia_Elstein-sama, А что с ними не так? У тебя есть своё мнение - ок. У других людей - мнение с твоим не совпало. Ны пыталась пропихнуть своё мнение, тебе указали на твои ошибки, но ты всё равно, продолжила гнуть, что №6 это не позывной, а имя и поэтому это нельзя переводить или нужно писать слитно, не обращая внимания на правила языка, на который производится перевод. По факту - сделала глупость и получила соответствующую реакцию. Попытки дальше гнуть эту идею = борьба с ветряными мельницами ¯\_(ツ)_/¯
@Rubia_Elstein-sama, И в чём я не прав? Лишь выразил очевидное мнение и пожелал осознать это, для собственного морально-психического здоровья. А козёл - ¯\_(ツ)_/¯, может мы просто не с того начали.
@Rubia_Elstein-sama, Плюс ты исключила момент того, что Алиса перевела их язык и 6й им всем представился именно смыслом "№6", а не какими-то таинственным Рокуго, смысл которого они знать не могут.
Номер 6 это звание. Как в Остин Паурсе его главные помощники Номер 2 и Номер 3. Как раз таки в духе злодейской организации. Тут же были ещё члены организации с номерами. Номер это индикатор в организации. Кодовое имя.
Странный вывод... При информации, что враги хотят завладеть оружием, первая возникающая мысль, завладеть им самим. Уничтожают, когда ясно, что им не удастся его захватить, и не дать это сделать врагу. А у них наоборот...
Вот что мне ещё нравится в этой манге, помимо героев, своеобразного юмора и прочего, так это проработанность и некая реалистичность, что ли, как бы ни странно звучало. Множество ситуаций, в которых даже имба-оружие не решает.