Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
"Они сражаются с нами на битвах." Не по-русски. Уж либо "в битвах", либо "на поле боя", либо "на войне".
И лучше "вместе с нами". Потому что "сражаются с нами" может значить и "сражаются против нас".
Итого, например: "Вместе с нами они сражаются на поле боя." Или: "Вместе с нами они участвуют в битвах."
"Королевская семья хурритов не может управлять лошадьми." Перевод неверен. На самом деле: "Просто неслыханно, чтобы хурриты царского рода не умели управлять лошадьми."
"...носить стрелы для молодого господина." Разве Кирта стрелял из лука (или арбалета) при этих инвалидах?
Насколько понимаю, старик говорит: "По крайней мере, мы оба сможем принять на себя несколько стрел ради юного правителя." То есть, выражает готовность прикрыть Кирту собою от вражеских стрел на поле боя. На большее этот старик уже, увы, не способен. Вот что он имеет в виду.
Переводчики, у вас вообще есть редактор?
"Моя удача, попасть под военную тревогу сразу по возвращению." - "Повезло же мне попасть на военные учения сразу по возвращении."
"Давай поговорим о жалком представлении." - "Вот уж было жалкое зрелище."
"Меня разгромили..." - Что-нибудь вроде: "От меня мокрого места не оставили..."
"Он не был!.." - "Да нет же!"
"Если бы получила хотя бы один удар от Гизы..." Это реплика Кирты, а не Усума. Не уверен, что именно Кирта хочет сказать, но кажется: "Если бы мне удалось хотя бы раз увернуться(?) от Хаиса..."
"Броней" - "доспехами"; "нехорошо" здесь пишется слитно...
Остальным репликам тоже не мешала бы правка, я отметил только самые неудачные.
Ещё одно, при встрече гг говорил(а/о) как мужчина, потом они умывались соответственно. Почему вы переводите словно гг выражается как женщина? Нелогично