Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Перечитайте предыдущие главы. Уважительно отношусь к господам-переводчикам, но убедительно прошу пересчитать эти худо-бедные 17 глав...
И, да, спасибо.
Как вообще можно было так перевести? о_0 Переводчик с английского переводил? Он английский то знает? it(тот кто делает) trapped(что делает) black lizard (с кем делает)
Все ругают перевод и говорят, что он убог, а написать, что имеется ввиду в тексте никто не может. Если есть какой-нибудь добрый человек, очень вас прошу)
не в тему, но все же: И с утёса вниз парень полетел, и завыл залётный ветер, гибели его свидетель.
И в тот самый миг юноша возник, и с улыбкой над утесом в воздухе повис.
И воскликнул он:
Милая, сюрприз!».
Но вдруг заглох его пропеллер…
@kirito_alone Слайм состоит из жидкости. Жидкость что делает при низких температурах? Замерзает. А он вообще станет холодцом. А про физические возможности драконов мы не знаем, потому что их нет. Так что можно придумать всё, что угодно. А каков твой аргумент? Волшебная паутина, которую придумал автор?
@Rebellon сдастся так сдастся вот только не думаешь что слайм его успеет ослабить дракона прежде он доберется нужной температуры он просто не успеет из за вытягивания жизни
( у нас какая то война слов не так ли?)
@kirito_alone На верхнем фрейме как ты видишь, он сильно паникует при быстром вертикальном перемещении. Берём это за основу ситуации и подправляем сценарий следующей главы в пользу дракоши.
И как можно было малого каменного дракона обозвать драконом ЛИТТЛ РОК? Что дальше? "It trapped black lizard" переведёшь как "Чёрный ящер запер меня тут" вместо "Он поймал чёрную ящерицу" и "can even breathe in that" как "может использовать дыхание" вместо "может дышать"? Ах, да, ты уже. Прости, но этот перевод плох. Если тебе даже переводчик со словарём не помогают, то обратись к знающим людям, а то твой перевод порядком так искажает нить размышлений персонажей и суть происходящего.
"...использую "падающей звездой"..." - либо "воспользуюсь"падающей звездой"", либо ""использую "падающую звезду"", но никак не вот то, что у вас.
"...скорость его исцеления замедлилось..." - не замедлилось, а замедлилась.
"...в этом положений он не может..." - в этом положении
Складывается ощущение что переводчик совсем не знает русский. Ибо одно дело очепятки по невнимательности, а другое дело вот такой перевод.
Так, я, может, уже совсем стар, слеп, туп, страдаю от деменции, склероза и припадков, но с каких пор Neckbreaker стал переводиться как Танец ломанных шей, вместо Шеелома?
- Вовочка, ты видишь это созвездие? - Вижу, Марь Иванна. - Как оно называется? - Слизь соснула у дракона. - Ну ты даёшь, в кои-то веки правильно! Садись, пять!