Владыка демонов из глубинки переродится и станет сильнейшим в мире магом!4 - 19 Бывший владыка демонов ступает в столицу древней магической цивилизации
Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Термин "Король Демонов" не дословный, а означает: "демон" - ужасающее воплощение смерти и разрушения, и "король" - тот, кто использует свою силу, чтобы подчинять себе.
А вообще это просто такой перевод с японского "魔王 / Maou / Мао" – это Король/Повелитель/Владыка Демонов/Тьмы (чаше используется связка «Владыка Демонов»).
А этимология слова "Мао" в японском фентези произошла давным-давно от "魔法-王 / Mahou-ou" – дословно "Магический Король", т.е. сильнейшее магическое существо в мире. В старых японских фентези-новеллах магические существа показываются злыми, а обычные рыцари - добрые.
Побуду упрямым и не соглашусь.
"Уважаемая/почтенная/досточтимая/(+ещё десяток синонимов различной степени уважительности на русском) госпожа" - это ближе к "-сан", и то с натяжкой. Аналога "-сама" и "-доно" в западной терминологии просто не существует, их аналогов вообще как таковых нет в западной речи.
"доно" применяется вместе с воинскими званиями, например безродным высшего ранга к знатному низшего.
А как именной суффикс "доно" сейчас используется редко, но смысл его можно вкратце объяснить как «крутой уважительно обращается к крутому, как к равному себе». Ещё применяется к человеку, которого твоё личное положение не даст назвать "-сан". Ну и достаточно часто этот суффикс используется в деловой переписке, занимая промежуточное положение между "-сан" и "-сама".
"Сама" равносильно обращению к Императору или богу, т.е. максимально уважительное. То есть человек "-сама" добавляет только по обращению к тому, к кому питает особое уважение и ставит этого человека намного выше себя. "Г-н" даже близко такого не предполагает. А "-сан" это просто уважительное обращение. Г-н и г-жа вообще в японском понятии нет! Лишь в некоторых случаях, в зависимости от контекста можно подставить "г-н/г-жа" вместо "-сан", однако правильней просто оставить оригинальный суффикс.
Горничная обращается к хозяину "-сама", потому что у них такая культура. Для них господин - это словно божественная икона, которой слуга должен посветить всего себя, и чуть ли не молиться на него. Так повелось ещё с феодальной Японии, и сейчас это такая традиция, у них так принято. В русском языке (да и вообще на западе) нет аналогов "-сан", "-сама", "-кун", "-тян", "-доно", ровно как и "семпай/кохай", потому их важно указывать, как есть, не выкидывая, дабы не потерять вложенный в слова смысл.
Те, кто читают мангу/ранобэ наверняка хоть немного наслышаны о японских обращениях, как минимум из аниме. А если нет, то всегда могут незнакомые вещи пробить по Гуглу, ибо незнание - это невежество, а от дополнительной информации хуже не станет.
Разница культур - серьёзная вещь, и нужно знать хотя бы основы, чтобы полноценно понять то, о чём пишется в мангах/новеллах. Эти суффиксы - неотъемлемая часть японской речи, и не важно, о какой эпохе и в каком сеттинге пишет автор (западный феодализм или восточный). Выкинуть их из произведения - всё равно, что оставить суп пресным. А уж тем более заменять на неверные понятия, типа "г-н / г-жа" - это, как по мне, вообще извращение над произведением.
Кстати, абсолютно согласен! А раз переводчик минусит (сразу по +/-6 может ставить только переводчик на этом сайте), то мог бы и высказать, что ему не понравилось в этой точке зрения. Надо же, переводчик-обиженка нашёлся.))
@Геноцид-сан, Хах, да забей. Я на это вообще не обращаю внимания, кто что ставит. Если бы агрился на каждый минус, то уже бы давно все нервы растратил.)
@Хочу стать лоли!, Вообще не понимаю, за что тебя так заминусили? Потому я тоже добавлю плюс для справедливости. Всё расписал познавательно и интересно. Это явно не заслуживает минусов. Если переводчик хочет, то пусть делает по своему. Зачем при этом хейтить другую точку зрения?
@Геноцид-сан, Я минусов не ставил.
С мнение выше не согласен, но спорить на эту тему намерения нет. Мы отказались от японизмов в переводе данной манги. Если вам это не нравится - не читайте. Больше добавить нечего.
@Monix-sama, Ага, не ставил.) Вот обманщик-то! А почему с -3 стало сразу +9? Потому что поменял свои -6 на +6, и теперь типа оправдываешься. Стыдно стало? Но спасибо хотя бы за то, что поменял оценку.
@Хочу стать лоли!, Почему число плюсов выросло не знаю, но когда увидел эти сообщения - да, лайки поставил. Но тут же должно быть на 1 человека 1 лайк.
@Monix-sama, Ладно, отбросим шутки и негатив. Я хз, знали вы или нет. Значит просвещу. Здесть, на минтманге и ридманге, у переводчиков и некоторых особых читателей есть кое-какие привилегии. Одна из них: при лайке или дизе любых комментов ставиться сразу 6 голосов за один. Как-то так.
А забавный вы, потому что твёрдо отказываетесь от японских суффиксов, имея в нике "-сама".))
@Геноцид-сан, я тоже в команде переводчиков (залил главу я), ради эксперимента поклацал тут каменты в обе стороны, но не на +-6 изменились голоса... а по поводу нашего переводчика: наличие в его нике "-сама" совсем не означает что использование суффиксов обязательно везде. собственно, в статье как раз подробно расписано почему такое решение было принято, и выглядит оно вполне логично.
@Геноцид-сан, по поводу адаптации "семпаев", "кунов" и прочих особенностей манеры речи есть несколько статей от переводчика, в том числе на бусти, можете почитать если интересно.
@xelarez, Вставлю я всё-таки. Я не против точки зрения переводчика. Пусть делает,как хочет, разумеется. Просто это в порядке вещей и просто хороший тон, не принимать в штыки чужую точку зрения. А по хорошему, хотя бы обратить на это внимание, даже если и останется при своём мнении.
Если произведение с русского языка переведут на японский, там оставят все эти "неотъемлемые части русской речи"? Или же всем, как читателям так и автору, будет :bip: на это и появятся всякие "-саны", "-тяны", "-куны"? "Разница культур - серьёзная вещь" и именно по этому нужно учитывать такие нюансы при написании произведений в сеттингах отличных от близкого тебе.
Чувак, телега долгая, за справку спасибо, но нужно понимать, что перевод подразумевает не автоперевод с гугла, а адаптацию, то есть возможность понимания произведения для людей с другим культурным кодом. Это как переводить анекдоты про Брежнева на японский - перевод дословный не проканает
Почти в каждом японском произведении есть ЧСВ-эшный крикливый идиот... Почему японцам так нравятся столь устаревшие клише с таким картонным персонажем. Я уже даже разозлиться на него не могу. Он даже уже и не смешит и не раздражает. Он просто есть... зачем-то.
Если упадёшь в дыру, никто не сможет отправится на выручку"
Думаю, это и не нужно, т.к. при падении с такой высоты (а там видимо ооочень глубоко) не выживают. Если только он не супер крутой маг воздуха или девочка-волшебница.)
Эмм... он же про себя говорил, ведь до этого ему говорили, чтобы он перестал позориться. Тогда причём тут это дитя маркиза??? Не вижу ни одного основания, по которому он мог принять это на свой счёт.