Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
А) ruin - это другая коннотацыя, чем destroy, оба используют в похожих ситуациях, но значение и ударение совершенно разные. Здесь, как мне кажется, это 'исказить, изменить статус кво'. Наверное в оригинале они переспали (или тот кто пел этого хотел).
Б) почему бы не использовать разные слова; это помогает расширить ваш словарный запас, при этом позволяя вам объясняться на языке гораздо точнее и эффектнее. Зачем говорить банальное 'I'm very hungry' если можно сказать 'I'm absolutely famished.'
Вот! Вот как надо делать!
Это тот момент, когда главная героиня говорит и ведет себя так, что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО поражает мужского героя своими выводами и мыслями.
Она не просто с пинка решает все проблемы, а предлагает всего лишь иной взгляд на вещи и проблему.
Но этот взгляд, по сути своей, является глубинно-революционным, а не поверхностно-революционным.
эм,ок допустим у старого пердуна нашлось бабло на продажную прессу,но етить его колотить яйки то у него откуда вдруг взялись? он же сам рассказывал какой Уотфорд крутой,а теперь вот это? он смертничек?
Тут фей как раз и говорит о том, что маркиз может доставить неприятностей. Но ей это никак не навредит. Я думаю, это значит, что он позаботится он об этом))
В начале манхвы название его ресторана переводили как "сказочный фонтан", сейчас как "родник феи". Не знаю какой вариант правильный в соответствии с оригиналом, но если последний - наш сир очень палится)
ну смотрите. английское faery имеет два перевода. фея и сказочный//волшебный, а fountain - можно переводить как фонтан, так и родник//источник. у меня только такие предположения, что перевод с инглиша... который был сделан с оригинала...