Для перелистывания страниц используйте клавиши ←→, либо кликайте по левой или правой части картинки. Для комфортного чтения картинку можно масштабировать в меню настроек читалки, кнопками ZX.
Настройте читалку под себя!
Вы можете читать всю мангу как вебку, переключив в настройках Режим чтения на веб!
Хм, получается он за всеми чистил - все издевательства над людьми (превращения в монстров, которых невозможно было вернуть обратно в человека), а она всё считала, что ЭТО ЕГО делишки. Действительно, КХЕРЛОК мать его Кхуолмс.
Я бы сказал скорее однобокая. Смотрит только с одной стороны, не думая о том, что там с другой стороны.. Убийство того, к о выглядит как ребёнок действительно ли так ужасно? Хороший вопрос.. А она смотрит только на сам факт убийства...
Color's title - это буквально цветной титул. В контексте, как и в оригинале произведения, речь идёт именно о том, что Кейси Селмор получила признание, обретя Цветной титул или Титул Цвета. Другими словами, речь идёт не конкретно о ее титуле, а в целом о Титуле Цвета, который присуждается магам, достигшим определенного прогресса в магии(как правило нужно не просто получить ранг, а иметь и определенные достижения, чтобы тебе присудили Титул Цвета)
Ну, если он раньше оставлял после себя множество трупов, никак не объясняя свои "истинные благородные мотивы" (если они вообще есть, мы же пока не знаем, зачем он всё это делает), то неудивительно, что она его ненавидит
если это такой гениальный детектив который лишь на эмоциях выстраивает свою теории и не в одном из дел так и не докопался до сути этого "цирка" с переодеванием гг то такой себе талант в расследованиях, пускай на этом и прекращает, какой смысл в такой работе, если не разу не попала в точку.
Зачем делать робота-солдата по женскому образцу? От мужской отличается только тем что женщину не воспримут всерьез и она, возможно, может шпионить, в остальном тот же функционал, по идее. А затраты на два разнополых шаблона, вместо одного, бессмысленно.
таких только для шпионажа и диверсий делать. Потому что нет смысла в таких сложных роботах, с чувствами, эмоциями, кожным покровом и т.д., если они просто солдаты для поля боя
Действительно странно, как они переводили цветной титул или титул цвета как "зелёная вода". Тут даже и близко нет смысла, хотя я уже давно перестал на все 100% доверять русскому переводу и начал сравнивать его с английским. Я был удивлён, как много текста упускается, а смысл искажается до неузнаваемости. Должен же быть предел тому, насколько сильно текст можно перефразировать.